上编 中国文学四大名著译介与传播史
唐均|《红楼梦》译介世界地图
赵长江付天军|《红楼梦》英译与中国文化传递
郭玉梅|《红楼梦》在法国的传播与研究
姚军玲|《红楼梦》在19世纪德国的译介和批评
程弋洋|《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介
李锦霞孙斌|别求新声于异邦——《红楼梦》俄译事业的历时研究
宋丹|《红楼梦》在日本的翻译与影响研究
唐均|北欧日耳曼语《红楼梦》迻译巡礼
陈淑梅|跨语际文学接受的典型样本——早期来华传教士《三国演义》评介研究
郭昱|清末民初《三国演义》英译研究
孙建成温秀颖王俊义|从《水浒传》英译活动看中西文化交流
曹灵美唐艳芳|典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例
陈安梅|《水浒传》在日本的传播
吴晓芳|《西游记》英译史概述(1854-1949)
朱明胜范圣宇|猴王故事在美国的传播与接受——基于对《纽约时报》猴王故事报道的分析
李萍|《西游记》在日本影视中的传播变异分析
下编 中国文学四大名著译介个案与特征
宋丹|日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论
王金波王燕|被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介
郭昱|邓罗对《三国演义》的译介
朱振武|《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索
彭文青|《三国演义》英译重译现象中的自我指涉
许多|译者身份、文本选择与传播路径——关于《三国演义》英译的思考
郭昱罗选民|学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受
王运鸿|形象学视角下的沙博理英译《水浒传》研究
温秀颖|翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译
钟再强|刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响
董琇|赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》
宋健飞|德译《水浒传》——欧洲最早、最奇、最经典的译本
胡陈尧刘云虹|译与变——关于《西游记》海外传播路径的思考
王燕|德译《中国童话》与《西游记》学术探究
李文婷|西方修辞学认同论对英译典籍受众意识的观照——以余国藩版《西游记》英文全译本为例
刘珍珍|译者宗教意识形态与《西游记》译介中的文本重塑