《基于语料库的莫言小说译本风格研究》从莫言小说汉英平行语料库的建设入手,将平行语料库和对比语料库方法结合起来,从词汇、搭配和句法三个层面对莫言小说英译本进行了多维度的实证考察。词汇层面主要分析了词汇变化性、平均词长、词汇密度与文本信息密度、词类分布以及词表和关键词等变量。词汇特征的研究结果对显化、隐化和简化等翻译共性特征构成质疑,研究发现上述共性是相对的,并具有局部特征。搭配特征体现为简化、常规化与超常规化并存,但以简化和常规化为主,超常规化为辅。另外从平均句长和平均段长、汉译英句对应比例、物主代词以及被动式的频率和语义韵四个方面考察了翻译文本的句法特征。同时,通过对英汉文本的定性观察分析了译本的翻译特色、方法和策略,并对译本翻译中的成就和不足进行了商榷总结。籍此,研究实现了定性观察和定量分析的有机结合,两种方法相互呼应、互补解释,使译本风格研究既不失科学严谨,又兼顾了艺术性,使研究结论更具科学性、全面性和阐释力。结论部分总结了研究的主要观点以及理论、方法与实践上的创新意义。研究发现,虽然葛浩文译文中存在些许瑕疵,但其译本所具有的鲜明个性特征和其采取的翻译策略和方法以及取得的传播效果对中国文化外译具有很强的借鉴意义。理论上,本研究将语料库研究方法和描写翻译学有机结合起来,初步提出了兼顾原文和译本风格的研究模式,使研究更加系统化、科学化。