章 绪论
节 翻译与翻译学
一、翻译
二、翻译学
第二节 翻译学研究的核心问题
一、翻译学构建理论的体系问题
二、理论标准、原则与规则的建构问题
三、翻译标准或原则及意义的关系问题
第三节 翻译学结构图
第四节 中西方翻译发展历程
一、中国翻译的发展历程
二、西方翻译的发展历程
第二章 翻译理论的发展与演进
节 “字对字”与“意对意”
第二节 中国与阿拉伯早期翻译论述
第三节 系统翻译理论早期尝试
一、德莱顿的系统翻译理论
二、多雷的系统翻译理论
三、亚历山大·弗雷泽·泰特勒的系统翻译理论
第四节 施莱尔马赫的翻译理论:对异质文化的处理
第五节 19世纪英国翻译理论
第六节 当代翻译理论
一、评判标准
二、译序
第三章 翻译理论的实践要求与常用技巧
节 翻译的过程
一、文本理解
二、文本表达
三、文本审核
第二节 译者的基本素质与职责要求
一、译者的基本素质
二、译者的职责要求
第三节 英汉翻译常用技巧
一、语篇的翻译技巧
二、词汇的翻译技巧
三、句法的翻译技巧
四、委婉语的翻译技巧
五、饮食的翻译技巧
六、服饰的翻译技巧
七、称谓的翻译技巧
八、居住文化的翻译技巧
第四章 美学视野下的翻译探索
节 美学与翻译美学概述
一、翻译学隶属美学
二、语言学在翻译学中的限制
三、翻译美学中语言审美的特性
四、翻译美学的模式分析
五、翻译美学的重要意义
六、翻译美学的研究策略
七、翻译的审美再现
第二节 翻译审美中的矛盾
一、可译性与不可译性理论溯源
二、可译性与不可译性的共存
第三节 翻译审美中的主客体
一、翻译审美中的主体
二、翻译审美中的客体
第四节 关于翻译审美的价值论
一、翻译审美价值的意涵与评估
二、翻译美学的价值原则
三、翻译审美价值的多维体现
第五章 跨文化视野下的翻译探索
节 文化与语言关系剖析
一、文化的认知
二、语言的认知
三、文化与语言的关系作用
第二节 跨文化与翻译关系揭示
一、跨文化翻译的原则
二、跨文化翻译中的阐释学
三、跨文化差异与翻译的关系
四、跨文化差异对翻译的影响
第三节 跨文化翻译中的归化与异化
一、跨文化翻译中的归化
二、跨文化翻译中的异化
三、归化与异化翻译的平衡点
第六章 新媒体视野下翻译发展新方向探索
节 视听翻译
一、视听翻译的源起
二、视听翻译的名与实
三、视听翻译的规范
四、视听翻译的录写
五、视听翻译的代码和叙事
第二节 语料库翻译
一、代表性语料库及其特性
二、语料库的类型划分
三、语料库语言学与翻译学
四、基于语料库的英汉翻译教学
五、基于语料库的英汉翻译教材的编写及教学模式实施
六、语料库的翻译研究
第三节 本地化、全球化与协作翻译
参考文献