上篇 林语堂翻译理论研究
一篇不该忽视的译论
——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想
林语堂的翻译观
论林语堂基于总意义的分析翻译法
语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读
对林语堂“文化变译”的再思考
互文性视阈下的林语堂翻译探析
翻译研究的叙事学视角
——以林语堂译本为例
中篇 多维视角研究
中国故事对外译介的“中国味道”
——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读
中国文化对外译介中出版社与编辑之责任
——以林语堂英文作品的出版为例
重译林语堂
——从My country and My People的翻译谈起
编辑出版家林语堂的编译行为研究
编辑出版家林语堂的编译策略研究
译作的普遍价值与译介的有效性
——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
林语堂《中国与印度之智慧》的文本选择与编译策略
下篇 个案研究:自译、《浮生六记》与《红楼梦》英译
从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例
林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”
自译中的变译
——以《小评论:林语堂双语文集》为个案
人生态度取向与翻译的选择及策略
——谈林语堂《浮生六记》的翻译
翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》
林译《浮生六记》研究中存在的问题
林语堂与《红楼梦》的翻译
日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论
林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越