第一章 绪论
第一节 生平事迹
第二节 严复精神
第三节 翻译成就
第二章 翻译与文化
第一节 从译背景
第二节 翻译风格
第三节 译法依据
第四节 成功因素
第三章 翻译素质
第一节 中学根柢
第二节 西学素养
第三节 语言功底
第四章 翻译思想
第一节 译事思路
一、译何书
二、为谁译
三、如何译
第二节 文体达旨
第三节 套译达旨
第四节 引证达旨
第五章 翻译三观
第一节 宏观等值观
第二节 变通处理观
第三节 知识产权观
第六章 翻译三原则
第一节 取舍有度
第二节 洋为中用
第三节 读者至上
第七章 翻译三模式
第一节 以心译心
第二节 意译+诠释
第三节 译文+案语
第八章 翻译三标准
第一节 译事三难
第二节 追本溯源
第三节 百家争鸣
第四节 学术地位
第五节 继承发展
第九章 五三译论的实践
第一节 四大意义
一、可操作性
二、可通用性
三、无替代性
四、学术价值
第二节 实践案例
一、案语/译序
二、节译
三、编译
四、套译
五、意译
六、雅译
第三节 研究课题
一、译法之疑
二、标准之争
三、译著之问
第十章 译学泰斗的启示
第一节 翻译契合文化
第二节 译事一丝不苟
第三节 译道开拓创新
第四节 信念矢志不渝
附录
一、《天演论》译例言
二、《原富》译事例言
三、与梁任公论所译《原富》书
四、《群己权界论》译凡例
五、《名学浅说》译者自序
后记