注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书古籍/国学国学著作英汉翻译学:基础理论与实践

英汉翻译学:基础理论与实践

英汉翻译学:基础理论与实践

定 价:¥48.00

作 者: 王建国
出版社: 中译出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787500163145 出版时间: 2020-09-01 包装:
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  《英汉翻译学:基础理论与实践》是华东理工大学外国语学院教授王建国的新作,前作为2019年出版的《汉英翻译学:基础理论与实践》。本书共包含七章以及附录,包含概论、英汉思维方式与翻译、英汉审美观差异与翻译、英汉翻译的扩展策略、英汉翻译扩展的形式表现、译文评价等。本书译例丰富、通俗易懂,是一部英汉翻译理论与实践紧密结合的作品,对英汉翻译学习者有良好的指导作用。

作者简介

  王建国,华东理工大学外国语学院教授,外国语言研究所所长,主要研究领域是语言学和翻译学。发表论文与书评90余篇;出版各种著作8部;主持或参与课题27项,其中主持国家社科基金项目2项、参与4项。

图书目录

前 言 001

第一章 概论 1

1.1 引言 1

1.2 翻译过程 2

1.2.1 思维方式 3

1.2.2 审美意识 5

1.2.3 语用意识 6

1.2.4 语法结构 8

1.2.5 文化信息的处理 9

1.3 案例综合分析 12

1.4 结语 14

第二章 英汉思维方式与翻译 16

2.1 个体意识与整体意识 17

2.1.1 界限标记与层次性结构的处理 17

2.1.2 周遍性重复的使用 22

2.1.3 段落衔接 25

2.1.4 汉语亲属称谓词的使用 26

2.2 主体意识与客体意识 28

2.2.1 客体意识转换为主体意识 28

2.2.2 客体意识转换为主客交融 30

2.2.3 修辞性地模糊原文意义的界限 32

2.2.4 主观性衔接词 34

2.2.5 拉近空间距离 35

2.2.6 拉近时间距离 37

2.2.7 拉近社会距离 38

2.2.8 拉近情感距离 38

2.3 汉英时间意识和空间意识 39

2.3.1 界限性强的时间感转换为连续性强的时间感 39

2.3.2 界限性强的空间感转换为界限性弱的空间感 40

2.4 小结 42

第三章 英汉审美观差异与翻译 43

3.1 英汉精练特征与英汉翻译 43

3.1.1 少用虚词 44

3.1.2 多用实词 44

3.1.3 形象化表达 45

3.1.4 显化“过程” 46

3.2 英汉精确性特征与英汉翻译 48

3.3 英汉模糊性特征与英汉翻译 52

3.4 英汉语的冗余性特征与英汉翻译 53

3.5 汉语的平面审美和英语的立体审美 54

3.5.1 少用虚词 54

3.5.2 使用四字格等平行结构 55

3.5.3 使用话题链 55

3.6 散焦与聚焦 59

3.7 汉语平面的音乐美和英语立体的音乐美 60

3.8 小结 71

第四章 英汉翻译的扩展策略 72

4.1 扩展的原因 72

4.1.1 思维方式存在差异 73

4.1.2 审美方式存在差异 73

4.1.3 语言结构存在差异 74

4.1.4 语用方式存在差异 74

4.2 扩展策略 74

4.2.1 过程句直接取代结果句 75

4.2.2 去抽象化 76

4.2.3 去界限标记 76

4.2.4 显化导致结果的过程 78

4.3 显化方法 79

4.3.1 施动者 80

4.3.2 受动者 81

4.3.3 受动者状态 82

4.3.4 动作状态 83

4.3.5 动作方式 84

4.3.6 施动者动作 85

4.3.7 受动者动作 85

4.3.8 动作地点 86

4.3.9 性质 86

4.3.10 动作工具 87

4.3.11 动作方位 87

4.3.12 目的 88

4.3.13 地点 88

4.3.14 时间 89

4.3.15 品质 89

4.3.16 动作对象和次数 90

4.3.17 动作方式、物质的方位、性质和状态 90

4.4 扩展的约束机制与强度 91

4.4.1 审美方式的影响 92

4.4.2 思维方式的影响 93

4.4.3 语用方式的影响 94

4.4.4 历时因素 95

4.4.5 母语因素 97

4.5 扩展的方向 99

4.6 结语 104

第五章 英汉翻译扩展中的篇章建构 106

5.1 话题研究 107

5.2 英汉翻译中的构句 114

5.2.1 话题的选择 114

5.2.2 述题的选择 120

5.2.3 话题结构的构建 122

5.2.4 利用汉语特色的话题结构 124

5.3 译文篇章衔接方式的选择 125

5.4 篇章主题与选词 126

5.5 话题链的使用与译文的忠实性 128

5.6 结语 130

第六章 英汉翻译扩展中的词汇处理 132

6.1 英汉翻译词汇处理的一般原则 132

6.2 英语实词的翻译和汉语实词的使用 133

6.2.1 英语名词的翻译和汉语名词的使用 133

6.2.2 英语动词的翻译和汉语动词的使用 138

6.2.3 英语形容词的翻译和汉语形容词的使用 139

6.3 英语虚词的翻译和汉语虚词的使用 140

6.3.1 英语连词的翻译和汉语连词的使用 140

6.3.2 英语介词的翻译和汉语介词的使用 142

6.4 结语 143

第七章 译文评价 144

7.1 翻译原则―策略―方法―技巧 144

7.2 译文评价方法 146

7.2.1 思维方式转换评价 148

7.2.2 审美方式转换评价 149

7.2.3 译者价值观 151

7.2.4 语用转换评价 153

7.2.5 体裁再现评价 154

7.2.6 主题再现评价 157

7.2.7 意象再现评价 158

7.2.8 文化信息的处理评价 159

7.2.9 风格再现分析 160

7.3 结语 163

附录

I. 略论英汉翻译腔的积极作用 165

II. 专业硕士学位翻译实践报告选编 172

III. 学术硕士学位论文选编 184

参考文献 218

后记 231


本目录推荐