第一章 绪论
第一节 后现代主义翻译思想兴起的背景
第二节 现有研究的局限
第三节 本书的研究思路
第二章 国外后现代主义翻译思想述评
第一节 国外阐释学翻译思想述评
第二节 国外解构主义翻译思想述评
第三节 国外操控学派翻译思想述评
第四节 国外后殖民主义翻译思想述评
第五节 国外女性主义翻译思想述评
第六节 小结
第三章 国内后现代主义翻译思想概述
第一节 国内阐释学翻译思想概述
第二节 国内解构主义翻译思想评述
第三节 国内操控学派翻译思想评述
第四节 国内后殖民翻译思想评述
第五节 国内女性主义翻译思想评述
第六节 小结与分析
第四章 对后现代主义翻译思想的偏见与误解
第一节 普遍性的缺失
第二节 反理性主义与虚无主义
第三节 重文化轻语言文本
第四节 不适用于中国
第五节 小结
第五章 翻译思想之传统、现代与后现代
第一节 传统翻译思想
一 定义
二 范围
三 中西传统翻译思想特点之比较
第二节 现代主义翻译思想
一 定义
二 范围
三 特点
第三节 后现代主义翻译思想
一 定义与范围
二 特点
三 关系
第四节 小结
第六章 语言游戏:翻译本质的消解
第一节 后现代主义翻译游戏观
一 维特根斯坦与“语言游戏”
二 伽达默尔与“理解游戏”
三 德里达与“延异游戏”
四 福柯与“权力游戏”
五 巴特与“文本游戏”
六 利奥塔与“知识游戏”
第二节 后现代翻译理论和翻译实践中的文字游戏
一 喻说
二 多义词
三 新造词汇
四 不规则语法
第三节 小结
第七章 界限的消除:翻译研究中二元对立和中心的消解
第一节 视域融合
第二节 互文性
第三节 杂合
第四节 雌雄同体
第五节 小结
第八章 权力的抗争:翻译透明再现神话的消解
第一节 阐释学翻译思想与权力抗争
第二节 解构主义翻译思想与权力抗争
第三节 操控学派翻译思想与权力的操控
第四节 后殖民翻译思想与权力抗争
第五节 女性主义翻译思想与女性权力话语的争取
第六节 小结
第九章 边缘人:翻译研究中的后现代主义者
第一节 何为边缘人
第二节 后现代翻译思想中的边缘人
一 觉醒的被征服者
二 抗争的女性
三 无根的移民
四 边缘的同情者
第三节 翻译学与边缘
第四节 小结
第十章 悖论与阐释
第一节 反中心与走向中心
第二节 反精英主义与精英主义
第三节 主体性的张扬与主体性的抑制
第四节 翻译学的拓展与翻译学的消解
第五节 小结
第十一章 结语:通过翻译而思
参考文献
后记