绪论
第一章 海陶玮三篇陶学论文的贡献
第一节 20世纪50年代《陶潜的赋》
一 陶渊明辞赋的“因袭”和“开创”
二 “《归去来兮辞》开创个人表达传统”之辨析
三 对陶学公案《闲情赋》的回应
第二节 20世纪60年代《陶潜的饮酒诗》
一 还原“寄酒为迹”之“迹”
二 解读陶渊明饮酒诗的路径
三 建构陶渊明研究的认知和范例
第三节 20世纪70年代《陶潜诗歌中的典故》
一 典故解读中的古今中外
二 从“作者用典”到“读者解典”
三 七类典故的翻译策略
第四节 三篇陶学论文的贡献
一 开启英语学界的中文辞赋和陶学研究
二 奠定英语世界解读陶渊明的基调
三 启发英语世界的典故研究
第二章 海陶玮《陶潜诗集》译注的特色
第一节 翻译的特色
一 笺注翻译
二 忠实达意
第二节 注释的特色
一 语文分析
二 修辞阐释
三 互文比照
第三节 评论的特色
一 中西比较
二 独特评析
三 谨慎存疑
第四节 《陶潜诗集》的价值与局限
一 中西兼容的译介理念
二 开启陶学从翻译到研究的阶段
三 整体评介和美学赏析的不足
第三章 海陶玮的“陶渊明式”生活
第一节 海陶玮归隐田园的心理动因
第二节 海陶玮简朴本真的个人生活
第三节 海陶玮书酒会友的人际交往
第四节 陶渊明的美国“知音”
一 初遇陶诗
二 “知音”之旅
三 美国知音
结论
参考文献
附录
一 海陶玮年谱
二 海陶玮作品分类年表
三 哈佛大学档案馆藏海陶玮档案目录和图影
四 加拿大阿尔伯塔大学馆藏海陶玮原始书信和报刊文献影印件
后记