目录:
ⅰ 道别叶夫图申科(代译序) / Прощание с Евгением
Евтушенко (вместо предисловия)
003 我不满足世间所有的慷慨 / Мне мало всех щедростей
мира...
005 窗口敞向白色的树林 / Окно выходит в белые деревья...
013 嫉妒 / Зависть
019 婚礼 / Свадьбы
027 在我身上发生了什么 / Со мною вот что происходит...
033 并不要紧 / Не важно...
037 当你的脸庞升起 / Когда взошло твое лицо...
041 恳求 / Заклинание
045 俄国人是否想要战争? / Хотят ли русские войны?
049 世上没有没意思的人 / Людей неинтересных в мире нет...
055 娘子谷 / Бабий Яр
067 斯大林的继承者们 / Наследники Сталина
073 不,我不要一半 / Нет, мне ни в чём не надо
половины...
075 两座城 / Два города
081 你干吗这样? / Зачем ты так?
087 白雪在飘落 / Идут белые снеги...
095 诗句的预感 / Предощущение стиха...
101 悼阿赫马托娃 / Памяти Ахматовой
115 矮小的白桦树 / Карликовые березы
123 杀人的自由 / Свобода убивать
131 苦难会倦于再做苦难 / Страданье устает страданьем
быть...
137 我愿意…… / Я хотел бы...
153 没有什么从手中滑走 / Ничто не сходит с рук...
157 无聊就是一种胆怯 / Бессодержательность — это
трусость...
159 哭兄长 / Плач по брату
167 您会爱上我 / Вы полюбите меня...
171 你别消失 / Не исчезай
175 在没哭够的柳树下 / Под невыплакавшейся ивой...
179 中国翻译家 / Китайские переводчики
193 后的尝试 / Последняя попытка
199 上帝保佑! / Дай Бог!
205 后的请求 / Последняя просьба
211 六十年代人 / Шестидесятники
215 我的妈妈越来越老 / Всё больше, больше моей маме лет...
219 我爱你胜过爱自然 / Я люблю тебя больше природы...
223 苹果自己从天而降 / Само упало яблоко с небес...
227 三个身影 / Три фигурки
231 二十一世纪 / Двадцать первый век
239 我依然爱着每一位恋人 / Не разлюбил я ни одной
любимой...
243 俩人 / Двое
249 不像鹰,也不像隼 / Не орлино, не ястребино...
253 甚至连上帝也不该崇拜 / Обожествлять не надо даже
Бога...
255 时而刻薄,时而脆弱 / То язвительная, то уязвимая...
259 上帝也犯过很多错 / И у Бога ошибок много...
265 这是我的女人 / Это — женщина моя
271 当我已不存在 / Когда меня не будет
275 从济马站到纽约城 / От станции Зима и до Нью-Йорка
279 我不善于道别 / Не умею прощаться...
283 遗训 / Заповедь
291 昨天、明天和今天 / Вчера, завтра, сегодня
294 叶夫图申科生平与创作年表