注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学评论与研究中国当代小说在德语国家的译介研究(1

中国当代小说在德语国家的译介研究(1

中国当代小说在德语国家的译介研究(1

定 价:¥158.00

作 者: 冯小冰 著
出版社: 社会科学文献出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787520170772 出版时间: 2020-10-01 包装: 平装
开本: 小16开 页数: 284 字数:  

内容简介

  中国当代小说在德语国家的译介始于20世纪50年代,距今已有60多年的历史。但截止到目前为止,学界依然缺乏对中国当代小说德译的系统性研究。本书依托德国卫礼贤翻译中心数据库和东亚文学杂志数据库,建立了独立的1978-2013年中国当代小说德译出版信息数据库。以此为基础,本研究包含三个方面:其一,结合数据系统梳理1978-2013年中国当代小说在德语国家的译介情况;其二,结合数据与社会历史发展,深入剖析影响译介活动的多元要素,例如意识形态、诗学、译者等,探寻中国文学外译可资借鉴的经验;其三,探究中国当代小说本体发展与其德译活动之间的关系。

作者简介

  冯小冰,西安外国语大学教师。北京外国语大学博士,全国德语翻译学专业首批博士毕业生,曾留学德国海德堡大学。学术成果:1. 已发表论文:《中国当代小说在德语国家的译介回顾》,CSSCI期刊《中国翻译》2017年第5期。《80年代中国当代文学在德国的译介概况》,载:王建斌、顾牧(编):《超越时空的对话——现代语境下的中德文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2017。《80年代中国现当代文学德译回顾——基于数据库的量化研究》,《德语人文研究》2016年第1期。《美食家德译本文化专有项的翻译策略研究》,《双语教育研究》2016年第2期。2. 译著:《极简德国史》(27万字),北京:中国友谊出版社,2017。《“寻得魔咒语……”——论汉德文学翻译中的风格问题》,载:王建斌、顾牧(编):《超越时空的对话——现代语境下的中德文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2017。3. 项目:主持西安外国语大学校级项目“德国读者对中国当代小说的期待视野研究”(项目号18XWB14)参与北京外国语大学青年学术创新团队项目“基于数据库的中德文学交流及传播模式研究”(项目号2018JT003)4. 获奖:曾获得2016年由上海翻译家协会和上海译文出版社举办的“沪江杯”文学翻译竞赛三等奖。

图书目录

绪论 / 1
一 中国文化走出去 / 1
序 / 1
前言 / 1
二 中国文学外译研究 / 2
Vorwort / 3
三 研究思路及各章主旨 / 8
第一章 文学译介模式 / 11
第一节 翻译即传播 / 12
第二节 拉斯韦尔传播模式 / 13
第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式 / 14
第四节 文学译介模式 / 17
第五节 文学译介模式下的文学译介 / 22
第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述 / 27
第一节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库 / 27
第二节 1978年以前的译介情况 / 31
第三节 1978~2017年的总体译介情况 / 33
第四节 译介渠道 / 35
第五节 译介主体 / 41
第六节 译介内容 / 52
第七节 译者 / 56
第八节 小结 / 60
第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期 / 62
第一节 两德与中国发起的译介活动 / 63
第二节 译介效果的影响因素——小说《沉重的翅膀》 / 76
第三节 小结 / 91
第四章 1992~2017:市场化之后的中国当代小说德译 / 94
第一节 1992~1999:市场和国内外形势作用下的译介低潮期 / 94
第二节 2000~2017:国家关注下的译介新时期 / 122
第三节 小结 / 160
第一节 媒体评论 / 163
第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果 / 163
第二节 《法兰克福汇报》评论 / 167
结论 / 180
附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目 / 189
附录二 访谈录 / 214
附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节最大一处的小说原文内容 / 225
参考文献 / 251

本目录推荐