本研究把鲁迅的翻译活动分为早期(1903—1908)、中期(1909—1926)和后期(1927—1936)三个阶段,并从社会功用和政治视角探讨了鲁迅翻译活动的伦理演变,挖掘鲁迅翻译伦理观念的发展变化历程。同时,本研究从鲁迅翻译活动中的真善美、平等意识和责任意识等三个方面分析鲁迅的伦理价值取向,发现鲁迅始终将国家与民族进步之大任扛于自己肩上,表现出崇高的社会使命感和责任感。在翻译活动中,由于中国传统文化、新文化运动、进化论思想以及尼采“超人”生命哲学的影响,鲁迅的“中间物”思想逐渐形成,这是鲁迅翻译伦理观念和原则的哲学基础。他把自己、文学创作和翻译等均视为“中间物”,其翻译策略经历了意译、直译乃至“硬译”的发展变化,语言策略也从文言文转向白话文乃至现代文,主张重译和复译。更为重要的是,在经历过不同阶段的实践和思考之后,在其政治意识的影响下,鲁迅形成了正义、责任、诚信、忠实和异化等鲜明的翻译伦理原则,实现了与其崇高政治目标相契合的翻译伦理意图,那便是期望改良中国传统语言文字,改善中国传统文艺,促进中国传统文化的进步,唤醒麻木落后的国民,探索国家和民族的出路,实现救国救民的最终目标。