《汉族题材云南少数民族古籍译注 唐僧取经》特点:《汉族题材云南少数民族古籍译注 唐僧取经》从翻译语言风格看,德宏传本汉语音译词较多,如明月、清风、大圣、八戒、沙僧、哪吒、悟空、大妖、小妖等,地名、神名亦有借音现象。而临沧传本音译词汇较少,仅有和尚、老缅、唐王等词,还有极少量的巴利语词汇。《汉族题材云南少数民族古籍译注 唐僧取经》从内容看,德宏传本不分章节,完全以汉文版一百回《西游记》为基础进行翻译,没有多少增减。而临沧传本分为七章,文字严谨简洁,不拖泥带水,场景、环境描写亦十分简练,新增故事内容较多。基于上述,临沧传本《唐僧取经》与德宏传本《唐僧取经》差异较大,从发生学看,他们之间不具同源关系。虽临沧传本也同德宏传本一样,均源自汉文版《西游记》,但它对原作已进行较大改编和重组,井增加了大量傣蕨民间早有流传的取经故事,从而实现了文学艺术上的再创作。因此,《汉族题材云南少数民族古籍译注 唐僧取经》是完全傣族化了的唐僧取经故事,是一部完全“归化”了的《西游记》傣族文本,对于研究傣汉文化交流和文化认同具有重要价值。