《汉族题材云南少数民族古籍译注 齐小荣 毛洪记 凤凰记》收录汉族题材彝文叙事长诗《齐小荣》《毛洪记》《凤凰记》等三部,合辑出版。《齐小荣》主要流传于云南绿春彝族地区。它通过讲述长工齐小荣和徐员外家小姐徐玉英波澜起伏的爱情故事,歌颂了真善美和纯真的爱情,鞭挞了假丑恶和嫌贫爱富的思想。四川民族出版社1994年出版的《彝族文学史》对此长诗给予高度评价,认为它是“一部优秀的说唱叙事长诗”,“是中原文化与彝族文化互渗互动的产物,独具风采”,“是民族团结和民族融合的颂歌”。20世纪80年代,绿春籍彝族学者范元昌曾组织当地彝族范其金、施汝安翻译此长诗,并将其中部分章节于1988年在绿春县文化局和民委主办的内部资料《春草》上刊载,《齐小荣》从此渐渐为学界知晓。2007年,彝文专家普璋开用国际音标注音、字译、句译、意译等四行对照的形式再译此长诗,并以《奇筱勇的故事》为名收入楚雄彝族自治州人民政府编的《彝族毕摩经典译注》第36卷出版。此后我们对收集于绿春县牛孔乡的两个彝文抄本进行了对校,本次译注是目前非常完整的版本。《毛洪记》主要流传于云南元江、石屏、元阳、红河、绿春等彝族地区。它讲述了毛洪与玉英曲折、传奇的爱情故事,歌颂了忠贞不渝的爱情,批判了嫌贫爱富的思想。20世纪80年代,民间文学家涅努巴西曾将此长诗整理为汉文,并以《木荷与薇叶》为名收入《彝族叙事长诗选》,1984年由云南民蕨出版社出版,不过“整理”的成分较大。其后,宋自华等亦曾翻译此长诗,名为《莫合》,收入《彝族叙事诗集》,1987年由德宏民族出版社出版。2010年,抄写于清光绪二十八年(1902年)的彝文手抄本《木荷与薇叶》入选第三批《国家珍贵古籍名录》。2011年,普学旺、龙江莉、普璋开译注的《木荷与薇叶》由云南民族出版社出版。此次重译,对此长诗的彝文部分进行了重新校正,并将人名、地名等与汉文文本源对接,以便比较研究。《凤凰记》主要流传于云南新平彝族地区。它通过讲述同父异母兄弟张孝和张礼孝敬父母的故事,宣扬了孝、善的主题。20世纪80年代,普学旺曾译此长诗,井于1986年在《红河民蕨语文古籍研究》刊载,但因版面受限,译文删减较多。其后,周德才又译此长诗,并以四行对照的形式于2012年由云南民蕨出版社出版,此版本的译文整理删减较多,较之原文少了数百行。本次译本源自白家顺收藏的清光绪二十一年(1895年)彝文抄本,为目前所见的较早抄本,内容全面,堪为《凤凰记》完整版。