注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学评论与研究《西游记》在英语世界的译介与传播研究

《西游记》在英语世界的译介与传播研究

《西游记》在英语世界的译介与传播研究

定 价:¥138.00

作 者: 杜萍 著
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787520367134 出版时间: 2020-10-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 375 字数:  

内容简介

  《在英语世界的译介与传播研究》按时间顺序呈现了《西游记》英文翻泽的发展情况,讲述了英文译作经由片段泽文、单行本,再到英文全译本的发展轨迹,针对韦利、余国藩和詹纳尔三个泽本,从跨语际、跨文化角度做出重点分析。同时,针对英语世界的《西游记》研究情况。将其划分为三个时期,阐述了不同时期的特点。最后从儿童文学改编和影视作品改编两个方面论及《西游记》在英语世界的改编。

作者简介

  杜萍,女,四川大学比较文学专业博士,英语浯言文学专业副教授,广东财经大学外国语学院副院长、硕士生导师,佩斯大学和西澳大学访问学者,商务英语特色专业负责人。在Comparative Literature and Culture、Revue de Litterature Comparee等国内外核心期刊上发表学术沦文十余篇,出版专著三部,主持和参与多项教育部和省部级项目。

图书目录

绪论
第一章 英语世界的《西游记》译介
第一节 《西游记》译介在英语世界的早期片段英译
第二节 《西游记》译介在英语世界的英译单行本
第三节 《西游记》译介在英语世界的英文全译本
第二章 《西游记》的跨语际跨文化变异
第一节 跨语际跨文化旅行中文化意象的失落——以韦利译本《猴》为个案研究
第二节 韦利的“创造性叛逆”式翻译——以韦利译本《猴》为个案研究
第三节 跨文化视域下的女性形象的“缺席”——以韦利的译本《猴》作为个案研究
第四节 余国藩全译本的诗词全译策略
第五节 余国藩全译本中深度翻译的应用
第六节 音美、形美或意美的流失——以余国藩和詹纳尔全译本中神话人物形象称谓的英译为个案分析
第七节 文化负载词在跨语际旅行中的文化迁移、文学误读以及翻译策略——以余国藩和詹纳尔全译本诗词中文化负载词为个案研究
第三章 英语世界的《西游记》研究
第一节 19世纪末到20世纪30年代的英语世界《西游记》研究
第二节 20世纪40年代到60年代中期的英语世界《西游记》研究
第三节 20世纪60年代末至今的英语世界《西游记》研究
第四章 英语世界的《西游记》改编
第一节 《西游记》在英语世界的儿童文学改编
第二节 《西游记》在英语世界的影视文学改编
结语
附录一 《西游记》英译本
附录二 《西游记》在英语世界的主要研究著述
参考文献
后记

本目录推荐