在贝鲁特,我又先后写了两部“狄公案小说”——《朝云观谜案》和《红阁子谜案》,同时筹划第三部小说《漆画屏风谜案》。当我对相关之前“狄公案小说”的评论,尤其是中国、日本朋友的建议仔细研究时,我注意到许多读者认为小说中的人物太多,让人读得头疼,而且按照中国文式设计的回目标题也有点夸张。于是,我决定在创作《朝云观谜案》等五部新“狄公案小说”时换一种方式。我设置案件人物时,仅仅为狄公配了一名助手,同时也尽量减少其他人物的数量。此外,我放弃了回目标题,还对故事的开场进行了修改,以使与故事本身直接衔接。我发现,通过这种方式,我可以更多着墨于人物性格。\u2029 ——高罗佩(黎巴嫩贝鲁特)译者:赖思晗,上海大学英语笔译专业硕士。热爱文学,热爱文学翻译,文化触觉敏锐,译笔传神,曾获第二届中西部翻译大赛一等奖。 尚晓进,上海大学外国语学院教授,博士生导师。主要研究英美浪漫主义文学、美国小说、比较文学。出版《原罪与狂欢:霍桑保守主义研究》《什么是浪漫主义文学》和《走向艺术——冯内古特小说研究》等专著,出版《诗人的生活》《猫头鹰一言值千金》和《贵妇人画像》(合译)等译著。