在贝鲁特,我又先后写了两部“狄公案小说”——《朝云观谜案》和《红阁子谜案》,同时筹划第三部小说《漆画屏风谜案》。当我对相关之前“狄公案小说”的评论,尤其是中国、日本朋友的建议仔细研究时,我注意到许多读者认为小说中的人物太多,让人读得头疼,而且按照中国文式设计的回目标题也有点夸张。于是,我决定在创作《朝云观谜案》等五部新“狄公案小说”时换一种方式。我设置案件人物时,仅仅为狄公配了一名助手,同时也尽量减少其他人物的数量。此外,我放弃了回目标题,还对故事的开场进行了修改,以使与故事本身直接衔接。我发现,通过这种方式,我可以更多着墨于人物性格。\u2029 ——高罗佩(黎巴嫩贝鲁特) 译者: 万华,博士,上海大学教授,硕士研究生导师,英国皇家特许语言学学会专家委员会成员和上海分会理事,中国先秦史学会国学双语研究会理事。著有《趋近∶ 汉语熟语英译研究》,译有《非一般的外交家(彭定康传)》《华尔茨终曲》《汤姆索亚历险记》等十余部。