《基于语言与文化对比的英汉翻译研究》共有九章。第一章作为全书开篇,首先介绍了语言、文化的基础知识以及二者之间的密切关系。第二章从翻译、翻译的文化转向、文化翻译观三个层面对文化翻译展开论述,为下述章节的展开做好了理论上的铺垫。众所周知,中西方语言、文化之间具有鲜明的差异,这些差异为翻译实践的顺利展开带来了或大或小的障碍,因此第三章和第四章主要研究了英汉语言、文化的对比,具体涉及语音、词汇、修辞、句法、语篇、思维模式、价值观、社交观这几个方面。在以上理论分析的基础上,第五章至第九章作为该书的实践部分,重点研究了英汉自然文化、特殊词汇文化、物质文化、习俗文化的对比与翻译。该书观点新颖、语言朴实严谨、条理清晰,引入大量翻译实例,具备较强的参考与实用价值。在继承传统研究理论的基础上,该书充分吸收了新的研究成果与理论,论述全面客观,重点突出,旨在为跨文化交际与翻译的从业者及研究者提供视角独特、观点新颖的实务和学术资源。