第1章 绪论
第1节 选题缘起
第2节 本书的研究目的、选题意义与框架结构
第3节 本书的研究方法
第2章 《红楼梦》英译史及《笔记》述要
第l节 《红楼梦》英译史述要
第2节 霍克思译事述略
第3节 《笔记》概述
第4节 本章小结
第3章 霍克思《红楼梦》翻译思想探析
第1节 霍克思翻译思想述要
第2节 全息翻译:译出一切
第3节 译者三责
第4节 本章小结
第4章 全息翻译构想
第l节 全息翻译的理论基础
第2节 全息翻译中的译者职责
第3节 全息翻译中的读者关怀
第4节 全息翻译中的策略考量
第5节 本章小结
第5章 霍克思对《红楼梦》的全息翻译
第1节 红学家式的作者及原文研究
第2节 全息翻译的目的
第3节 全息翻译的手段
第4节 全息翻译的效果
第5节 本章小结
第6章 霍克思《红楼梦》全息翻译中的读者关怀
第1节 翻译合作中的读者关怀
第2节 翻译体例中的读者关怀
第3节 副文本中的读者关怀
第4节 本章小结
第7章 结论
第1节 本书的结论
第2节 研究的创新点
第3节 研究的局限性
第4节 研究前景展望
参考文献
附录
附录A:大卫霍克思年谱简编
附录B:约翰阂福德为《笔记》写的序言
附录C:本书部分重要人名中外对照表