第一章 绪论
1.1 研究背景与意义
1.2 核心概念
1.3 研究问题与研究对象
1.4 研究方法与研究框架
1.5 本书结构
第二章 中国特色话语对外传播背景下的汉语新词英译及其效果研究综述
2.1 中国特色话语对外传译研究
2.2 汉语新词研究和汉语新词翻译研究
2.3 小结
第三章 翻译的时代与汉语新词英译的方法论问题
3.1 翻译的时代
3.2 中国社会文化新词翻译及研究的时代语境
3.3 中国社会文化新词外译的文化追求
3.4 中国传统译论对汉语社会文化新词英译可能做出的贡献
3.5 汉语社会文化新词英译的主体
3.6 中国社会文化新词英译的宏观策略
3.7 汉语社会文化新词英译的微观方法
3.8 小结
第四章 汉英词典中社会文化新词及其翻译研究
4.1 汉英词典与中国文化的对外传播
4.2 关于新词的入典
4.3 汉英词典中新词翻译的特殊性
4.4 汉英词典中社会文化新词翻译的难点及存在的问题
4.5 汉英词典中社会文化新词英译的语义学探索
4.6 汉英词典中社会文化新词英译的标准和方法
4.7 小结
第五章 文学作品中社会文化新词的翻译和接受研究
5.1 文学作品中的新词
5.2 新词在文学作品中的翻译策略——以Pathlight为例
5.3 社会文化新词在文学作品中的质量:再现和偏离
5.4 英译文学的海外影响力及其新词的读者接受——以Pathlight为例
5.5 文学作品中新词英译成功案例的借鉴和对策性建议
第六章 中国社会文化新词在英文媒体上的传译研究
6.1 媒体与新词传译
6.2 汉语新词在英文媒体上的翻译
6.3 汉语新词在英文媒体上的传播
6.4 小结与启示
第七章 中国社会文化新词英译的接受效果的实证调查研究
7.1 中国社会文化新词的英译及其可接受性调查研究
7.2 英语母语者对中国社会文化新词翻译的认知反馈调查研究
7.3 中国社会文化新词英译的说服力及接受度调查研究
7.4 模因论视域下中国特色对外话语音译的可接受性研究
第八章 余论
8.1 影响汉语社会文化新词英译及其接受效果的因素
8.2 提高社会文化新词英译及其接受效果的建议
附录1 中国社会文化新词英译及其传播效果例析
附录2 中国社会文化新词中英词条、释义、例句汇总
后记