第一辑 译坛杂忆
曲折艰辛从译路
我译《维特》
能人李景端
忙人刘硕良
钱春绮传奇
旷达、潇洒傅惟慈
——“我的北京老哥们儿”之一
老大哥冯亦代
译坛杂忆:可敬可亲戈宝老
寂寞的丰碑
——怀念力冈
快乐的文楚安
人生难得一知己!
——缅怀译介学大师谢天振教授
北方,有一座小楼
——记联邦德国的“译者之家”
回家的感觉
——再访欧洲译者工作中心
我译《魔山》二十年
译坛杂忆:《浮士德》译场打工记
新中国新时代,成就我“一世书不尽的传奇”
第二辑 译余漫笔
代译序:漫话《维特》
诗人歌德:前无古人,后乏来者
歌德的立体“全身塑像”
思想家歌德:“最伟大的德国人”与“歌德时代”
伟大的功绩 崇高的人格
——浅论莱辛
号角与匕首
——小议莱辛寓言
非驴非马,生不逢辰
——关于霍夫曼的小说创作与接受
克莱斯特
——德语文学史上一颗巨大明亮的彗星
我是剑,我是火焰
——海涅的生平、思想及创作
施笃姆的诗意小说及其在中国的影响
威廉·豪夫和德国艺术童话
格林童话谈片
——译林版《格林童话全集》译后记
《纳尔奇思与歌尔得蒙》译余漫笔
《悉达多》译余随想
《智利地震——德语短篇小说经典》代序
——Novelle,“好看的”德语文学
代译序:《魔山》初探
奇异的蓝色花
——从Novelle看德国浪漫派
“德语文学也好看!”
——讲不完的《永远讲不完的故事》
第三辑 译翁译话
文学翻译与翻译文学:兼论翻译即阐释
阐释、接受与再创造的循环
——文学翻译断想之一
尴尬与自如傲慢与自卑
——文学翻译家心理人格漫说
翻译·解释·阐释
再谈文学翻译主体
文学翻译批评刍议
且说复译
歌德与文学翻译
筚路蓝缕功不可没
——郭沫若与德国文学在中国的译介
就歌德译介问题答《德国之声》电台记者问
——1999年8月23日于德国科隆
智者与智者的对话
——许钧著《文学翻译的理论与实践》漫评
学无止境,译无止境
——“杨武能译文集”自序
下降与超越症结与对策
——《季羡林与李景端关于翻译的对话》读后
大系乎?大盗乎!
——《诺贝尔文学奖大系》“小说精选”示众