英语中的false friends(“假朋友”)这一非正式术语翻译自法语的fauxamis,是由马克西姆·柯斯勒(Maxime Koessler)和朱尔斯·德罗基尼(Jules Derocquigny)于1928年在《英语词汇中的假朋友或背叛行为》一书中创造的。在语言学中,“假朋友”指的是两种语言(或同一语言的两种方言)中看起来和/或听起来相同但意思不同的成对单词,也称为假(或欺骗性)同源词。“假朋友”必须存在于具有相同语言根的两种不同语言中,因此,“假朋友”在拉丁语系各语言之间是非常丰富的。英语和汉语分属不同的语系,一个是印欧语系,一个是汉藏语系,二者的语言形式及语音系统都截然不同。所以,从严格的意义上讲,英汉之间虽然可能存在“假朋友”或假同源词,但数量也应该极其有限。那何为《英汉同形异义词典》所说的英语“假朋友”呢?《英汉同形异义词典》所说的英语“假朋友”是指那些对于中国英语学习者来说看似字面意义和中文某个说法相同或相似而实际意义不同的单词、短语或句子等。“假朋友”的出现有很多原因,编者认为以下是几个重要的原因。