本书从诠释学视角对四部中国科技典籍《黄帝内经·素问》《墨子》《淮南子》《梦溪笔谈》)的英译本进行分析,从中国科技典籍的本体根源性范畴、本体属性、文本特征、科技方法等角度对比分析中国科技典籍与当代科技样式的异同,比较、分析和描写不同译者对该类文献的翻译和诠释,既分析研究影响中国古代科技典籍翻译诠释的因素,又描述归纳译者翻译此类文献时采用的诠释策略,为此类文本的译介与传播提供有益借鉴。当下,国家大力助推中国传统优秀文化“走出去”和构建有中国特质的古代科技思想体系、学术体系和话语体系,十分有必要对中国科技典籍展开翻译、诠释、叙事、出版、传播等多学科的全方位研究。本书可为译介和诠释中国科技典籍提供借鉴,促进对此类文献的海外传播,从而加强中国传统文化同其他文明之间的跨文化互动,并最终实现不同科技范式“互译、互释、互通、互益”的目标。