绪论
第一章 译介与传播
第一节 滥觞期(1589-1920年):“诗神远游”不列颠
一 发端英国
二 译介粗浅
第二节 发展繁荣期(20世纪20-90年代):“兰舟”漂洋行欧美
一 译介进入自觉状态
二 传播范围渐宽,翻译内容渐广
三 译介和传播队伍迅速壮大、成分多元化
第三节 深化延展期(20世纪90年代至今):“彤管清徽”探深源
一 译介内容丰富,传播范围深广
二 手段多样化
三 走向系统化和学理化
第二章 过滤与变异
第一节 翻译文本的选择倾向与文化过滤
一 聚焦著名诗人
二 关注妓女/交际花诗人
三 偏好“艳情”诗,突出“情色”色彩
四 观照”冷门“诗人
第二节 译介策略的选择及变异特点
一 外交官的译本:以介绍和传播文化为目的的“文化”过滤
二 诗人的译本:以表达自我为目的的“创造性叛逆”
三 学者的译本:以文本还原为目的的“忠实”
四 华人的译本:“归化”与“异化”的融合
第三章 研究与阐释
第一节 20世纪90年代之前的研究方向和特色
第二节 20世纪90年代以后的研究方向和特色
第三节 主要研究者及其研究内容
一 孙念礼及其班昭研究
二 胡品清及其李清照研究
三 罗溥洛及其贺双卿研究
四 珍妮·拉森及其唐代女诗人研究
五 管佩达及其佛道女诗人研究
六 孙康宜等人及她们的明清女诗人研究
第四章 视角与创新
第一节 西方文论视域下的中国古代女诗人研究
一 新批评:宇文所安对《(金石录)后序》的细读
二 平行比较:谭大立等人对李清照的研究
三 精神分析学:伊鲁明对唐代女诗人的研究
四 女权主义批评:柴杰对汉魏晋女诗人的研究和艾朗诺对李清照接受史的研究
第二节 英语世界中国古代女诗人研究的创新性及借鉴意义
一 西学中用
二 中西结合,平等对话
三 疑而求新
……
第五章 接受与他国化
结语
附录 主要论著中诗人及诗题中英文对照表
参考文献