戴乃迭毕生勤勉,专注于中国文学英译实践,并无专门的翻译理论著述,她在独立翻译过程中赋予文本的大量副文本资源弥足珍贵,是全面、系统刻画戴乃迭翻译思想的宝贵史料。为便于学界窥见戴乃迭的译事思考或文学推介,本书搜集了戴乃迭几乎所有独立发行译作的“序言”/“前言”,按照译著出版发行先后顺序排列,力图向读者呈现出比较文学视域中的戴乃迭翻译思考与书写。在这一大的研究前提下以及出于对此前所言学界对戴乃迭翻译文本了解的不足,本书选择戴乃迭有代表性的民间文学英译、散(杂)文英译、乡土文学英译和女性文学英译数十篇(片段),以期呈现戴乃迭中国文学英译实践与思考的全貌。此外,本书附录部分还附有根据大量第一手资料查证、整理出来的戴乃迭译作单行本列表和1955—1991年间发表在《中国文学》上的全部戴乃迭译文篇目,希望有更多学界同仁能够加入到对戴乃迭英译资料的梳理、对比分析和理论提升,共同汲取戴乃迭毕生积淀的翻译智慧。