目录
丛书序
第1章 翻译语体与翻译学 1
1.1 什么是翻译语体? 1
1.2 翻译学框架中的翻译语体 6
1.3 翻译语体的研究框架 12
1.4 研究翻译语体的方法 15
1.4.1 语料库语言学 16
1.4.2 语料库翻译学 18
1.4.3 汉英对应语料库 21
1.5 本书的结构 24
第2章 翻译共性研究及反思 25
2.1 翻译共性的概念和理论源流 25
2.1.1 翻译共性的概念 25
2.1.2 早期翻译共性研究 30
2.2 用语料库验证翻译共性假说 35
2.2.1 显化假设 35
2.2.2 简化假设 39
2.2.3 规范化假设 43
2.2.4 匀质化假设 46
2.3 翻译共性研究的新趋势 47
2.3.1 译入语独特项减少 47
2.3.2 原语干扰 48
2.3.3 异常搭配 50
2.4 对翻译共性研究的质疑和反思 51
2.5 小结 56
第3章 语料库文体统计学方法 59
3.1 基于语料库的文体统计学方法 59
3.1.1 语料库统计分析 60
3.1.2 文体统计学方法 63
3.2 翻译语体特征统计分析 68
3.2.1 语料库基本分析 69
3.2.2 多特征因子分析 70
3.2.3 翻译共性统计分析 70
3.3 小结 71
第4章 汉英翻译语体多特征分析 72
4.1 语料库基本数据 72
4.1.1 词汇丰富性 73
4.1.2 平均词长 74
4.1.3 平均句长(段长) 76
4.2 词频分析 77
4.2.1 常用词 77
4.2.2 罕用词 80
4.3 词类分析 81
4.3.1 词类分布 81
4.3.2 词汇密度和形式化程度 85
4.3.3 标点符号 87
4.4 多特征分析 87
4.4.1 翻译汉语多特征分析 88
4.4.2 翻译英语多特征分析 96
4.5 小结 103
第5章 翻译语体的简化特征 104
5.1 简化与翻译共性 104
5.2 翻译汉语的简化特征 105
5.2.1 词语丰富性 105
5.2.2 词汇密度 106
5.2.3 常用词 107
5.2.4 罕用词 110
5.3 翻译英语的简化特征 110
5.3.1 词语丰富性 110
5.3.2 词汇密度 111
5.3.3 常用词和罕用词 113
5.3.4 可读性分析 113
5.4 汉英翻译语体的简化共性 117
第6章 翻译语体的显化特征 120
6.1 显化与翻译共性 120
6.2 翻译语料的语际显化 123
6.2.1 平均句(段)长 123
6.2.2 形式化程度和语法显化 124
6.3 翻译汉语的语内显化 126
6.3.1 代词的显化 126
6.3.2 助词的显化 137
6.3.3 介词的显化 151
6.3.4 连词的显化 155
6.4 翻译英语的语内显化 160
6.4.1 代词的显化 162
6.4.2 助动词显化 165
6.4.3 选择性句法成分that 170
6.5 汉英翻译语体的显化共性 176
第7章 翻译语体的杂合化特征 178
7.1 翻译语体的杂合化 178
7.2 翻译汉语的杂合化特征 179
7.2.1 成语、习用语和简略语 180
7.2.2 “把”字句的杂合特征 182
7.2.3 “被”字句的杂合特征 191
7.3 翻译英语的杂合化特征 200
7.3.1 并列结构 201
7.3.2 缩写形式 203
7.4 汉英翻译语体的杂合化共性 206
第8章 结论 208
8.1 汉英翻译语体的共性 208
8.2 对翻译语体特征的认知解释 211
参考文献 216
附录 231
附录1 汉语语料库词频表前100位 231
附录2 英语语料库词频表前100位 235
附录3 汉语语料库词类赋码统计 239
附录4 英语语料库词类赋码统计 241
附录5 英语语料语言特征标准分 244