第一章 翻译研究综述
第一节 翻译的界定标准与审美
第二节 翻译学的发展及流派
第三节 翻译者的素质条件
第四节 翻译的新定位与新定义
第二章 翻译与文化的相关分析
第一节 语言与文化的关系
第二节 文化与翻译的关系
第三节 文化差异对翻译的影响
第四节 生态翻译理论与文化维度
第三章 跨文化背景下的英汉词语翻译
第一节 英汉词汇的主要差异分析
第二节 英汉词语的翻译策略
第三节 英汉虚词的翻译
第四章 跨文化背景下的英汉语句翻译
第一节 特殊结构句的翻译
第二节 英语从句的翻译
第三节 英语长难句的翻译
第五章 跨文化背景下的英汉语篇翻译
第一节 英汉语篇的异同
第二节 语篇翻译的衔接与连贯
第三节 英汉应用文体翻译现状及方法
第六章 跨文化背景下的英汉文化翻译
第一节 地域文化及其翻译
第二节 人名与习语文化及其翻译
第三节 饮食与典故文化及其翻译
第七章 跨文化背景下的英语实用文体翻译
第一节 跨文化背景下的商务文体翻译
第二节 跨文化背景下的广告文体翻译
第三节 跨文化背景下的旅游文体翻译
第四节 跨文化背景下的文学经典作品翻译
第八章 计算机辅助翻译技术
第一节 计算机辅助翻译的基本概念
第二节 计算机辅助翻译技术与工具
第三节 计算机辅助翻译发展趋势
第四节 翻译与本地化
参考文献
后记