目 录
第一章 中国古代法律典籍英译比较概述
第一节 中西法律文化交流的史籍追溯
一、中国古代对西方法律的认知
二、西方国家对中国古代法律的早期接触
第二节 《大清律例》及其翻译概况
一、《大清律例》的基本结构
二、《大清律例》的主要特征
三、清代法律的翻译情缘
四、《大清律例》翻译的基本情况
第三节 中国古代法律典籍语言
一、古代法律典籍概说
二、古代法律典籍语言的基本类别
第四节 中国古代法律典籍语言英译比较
一、东西方法律语言共性及其英译比较
二、中国古代特色法律语言及其英译比较
第二章 《大清律例》英译比较研究的基本原则与内容
第一节 法律典籍翻译的原则
一、翻译的普遍原则
二、法律典籍翻译的特殊原则
第二节 《大清律例》英译比较研究的基本原则
一、普通翻译理论与法律翻译理论相结合的原则
二、实事求是的法律翻译批评原则
第三节 《大清律例》英译比较研究的基本内容
一、《大清律例》法律语言意义与法律文体风格的英译比较
二、《大清律例》法律文化的英译比较
第三章 《大清律例》基本词语的英译比较
第一节 《大清律例》的基本词语
一、法律基本词语概说
二、《大清律例》基本词语的内容
第二节 《大清律例》家族词语的英译比较
一、《大清律例》家族词语法律意义英译概说
二、《大清律例》家族辈分词语的英译比较
第四章 《大清律例》法律术语的英译比较
第一节 《大清律例》法律术语的基本分类
一、刑事法律术语
二、民事法律术语
第二节 《大清律例》法律术语的基本特征
一、法律术语的继受性
二、法律术语意义的准确性
三、涵盖范围的广泛性
四、法言法语的通俗性
五、法律术语的家族性
第三节 《大清律例》法律术语英译比较概况
一、法律术语基本含义的处理
二、法律术语文化差异及其翻译
三、术语与非术语的翻译问题
第四节 《大清律例》法律术语翻译的标准和原则
一、古代法律术语翻译的基本原则
二、《大清律例》法律术语翻译的标准
三、《大清律例》法律术语翻译的原则
第五章 《大清律例》法律句子的英译比较
第一节 《大清律例》法律句子的基本特征
一、法律句子概说
二、《大清律例》法律句子的基本特征
第二节 《大清律例》法律句子的英译比较
一、“陈述—判断—处理”句的英译比较
二、“预设—法律行为—法律处理”句的英译比较
三、“律母”和“律眼”句的英译比较
参考文献
后 记