本书分理论篇(第一章至第五章)和实践篇(第六章至第九章)两部分,共九章。本书先讲述基础理论,后以篇章为单位讲解英汉互译实践,由易及难,环环相扣。第一章介绍翻译的基本知识(翻译分类、翻译标准和翻译过程等);第二章罗列了英语和汉语在9个方面的差异;第三章介绍翻译措辞;第四章介绍句子翻译,涉及句子翻译常用的方法以及从句和长句翻译的方法和技巧;第五章介绍篇章翻译,讲解篇章翻译的过程和方法。第六章至第九章分别涉及新闻、旅游、科技和工作留学语篇翻译等话题,介绍了这些语篇的语言特点和翻译过程,是对理论知识的应用。本书末尾还附有自主翻译实践材料,可供读者进行翻译练习。本书可作为高等学校英汉互译课程的教材,也可供广大英汉互译爱好者自学使用。