《读点儿乐府(汉英对照)》以向中外读者普及中国优秀传统文化为宗旨,选取中国古代诗歌典籍《乐府诗集》的精华部分,以中文原诗和英文翻译对照呈现,辅以诗意简介,并对原诗中生僻字读音详加标注。读者可在诵读原诗及通读英译中,了解中国传统文化元素,体会古代先民和文学家的思想、情感与表达风格。为方便读者阅读,特对《读点儿乐府(汉英对照)》编辑中的体例说明如下。1.《读点儿乐府(汉英对照)》原诗部分由南开大学余才林副教授审订,并参照《乐府诗集》(郭茂倩编著,中华书局,1998)及《全唐诗》(增订本,中华书局,1999)加以编辑。字形和注音同时参照《古代汉语词典》(第2版,商务印书馆,2014)和《汉语大字典》(第二版九卷本,四川辞书出版社,2010)。2.《读点儿乐府(汉英对照)》英文部分由中国传媒大学郝险峰副教授审订,英文翻译的体例已在《读点儿乐府(汉英对照)》序言中说明。3.注音对象主要是日常用字以外的生僻字和根据上下文不易判断读音的多音字。注音方式采用直音加声调法,并在原诗当页下方集中注出,排为三列,顺序为先从上到下,再从左到右,不同页面中重复出现的生僻字也择要复注。