注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术小说科幻小说英诗汉译的阐释学研究

英诗汉译的阐释学研究

英诗汉译的阐释学研究

定 价:¥78.00

作 者: 刘颖 著
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787520377812 出版时间: 2021-03-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 229 字数:  

内容简介

  本书以阐释学为理论基础,选取了英诗汉译“变译”为研究对象,论证“变译”本质上是“语言融合”和“文化融合”后的“视域融合”,这种“变译”实现了诗歌意义的重建,赋予诗歌翻译“二度创作”的机会,充分体现了文学翻译的创造价值和美学价值。

作者简介

  刘颖,女,生于1980年,云南石屏人。四川外国语大学英语系获学士学位,云南大学中文系获硕士学位、博士学位。现任云南大学职业与继续教育学院讲师,研究方向主要为外国文学、翻译学、比较文学。在《清华大学学报》《语言文字学》等发表论文十余篇,参与翻译《全球职业培训概览》一书。

图书目录

导言
第一章 “变译”
第一节 作为“翻译”的“变译”
一 “可译”与“不可译”
二 诗歌的“可译”与“不可译”
第二节 作为“阐释”的“变译”
一 “变译”之“源”
二 “变译”之“变”
三 “变译”之“策”
第二章 文本视野的“变译”
第一节 “意象”与翻译
一 “意象”的翻译
二 “爱情意象”在英诗汉译中的“变译”
三 “死亡意象”在英诗汉译中的“变译”
第二节 典故与翻译
一 典故的翻译
二 典故在英诗汉译中的“变译”
第三章 阐释者视野的“变译”
第一节 主体性与翻译
一 中西主体性差异
二 主体性在英诗汉译中的“变译”
第二节 意识形态与翻译
一 意识形态对翻译的影响
二 意识形态在英诗汉译中的“变译”
结语
附录
主要参考书目
后记

本目录推荐