本教程对于英译汉、汉译英两个方面的方法和技巧均进行了详细论述和讲解,以期为口译研究和译员实训贡献一份力量。笔者于2020年编写本教材,该年被称为“课程思政”年 ,其主要的内容就是教材建设工作。出于对课程思政建设的重视,这本视译教程在内容设计上以视译理论为基础,以单句和语篇为出发点,以中国国情、民情以及国内外文化为本进行的编写,包括理论基础、英译汉、汉译英、专题训练四个部分。此外,还提供附录,供学生自主学习和练习。希望这本视译教程能对高等院校本科翻译/英语专业高年级学生、研究生、其他备考CATTI的复合专业的学习者,以及具有较高英语水平的翻译爱好者提供帮助。