第一章 绪论
第一节 翻译概念的界定
第二节 翻译的特点与分类
第三节 翻译的具体过程
第四节 中西翻译理论研究
第二章 英汉翻译的基础
第一节 英汉语言差异
第二节 中西文化差异
第三章 英汉翻译中的常见问题
第一节 可译性问题
第二节 词汇空缺问题
第三节 文化等值与文化欠额问题
第四节 文化翻译误区问题
第四章 翻译的常用技巧
第一节 词汇翻译技巧
第二节 句子翻译技巧
第三节 语篇翻译技巧
第四节 修辞翻译技巧
第五章 文化维度下的翻译
第一节 文化简述
第二节 文化与翻译的关系
第三节 中西文化翻译观
第六章 思维维度下的翻译
第一节 思维简述
第二节 思维与翻译的关系
第三节 翻译思维的要素与运行模式
第七章 文体学维度下的翻译
第一节 文体学简述
第二节 文体学与翻译的关系
第三节 翻译文体学探究
第八章 语用学维度下的翻译
第一节 语用学简述
第二节 语用与翻译研究的融合
第三节 语用翻译理论研究
第九章 心理学维度下的翻译
第一节 翻译心理学简述
第二节 翻译心理学的运行模式
第三节 翻译认知心理学与翻译审美心理学
第十章 口译探究
第一节 口译简述
第二节 口译的过程
第三节 口译的技巧与策略
参考文献