前 言
章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国
节 对印度文学史的研究
一、研究印度文学史的困难性与重要性
二、两种《印度文学》
三、梵语与印地语文学专史
四、综合性多语种印度文学史
第二节 佛经文学的翻译
一、佛教东传与我国佛经翻译文学
二、汉译佛本生故事与佛传故事
三、汉译譬喻文学
四、《法华经》与《维摩诘经》
五、对佛经文学翻译的理论与方法的探讨
第三节 印度两大史诗的译介
一、对两大史诗的初步译介
二、《罗摩衍那》的翻译与研究
三、《摩诃婆罗多》的翻译
第四节 古典梵语诗剧、诗歌与诗学的译介
一、对??沙恭达罗??等古典诗剧的翻译与研究
二、对古典诗歌的翻译与研究
三、对古代诗学理论的译介与研究
第五节 泰戈尔的译介
一、20 年代前半期:译介的次高潮
二、1950 年代:译介的第二次高潮
三、1980-1990 年代:译介的第三次高潮
第六节 对普列姆昌德等现代作家的译介
一、1950 年代对普列姆昌德的译介
二、改革开放后对普列姆昌德的译介
三、对萨拉特、钱达尔和安纳德等作家的译介
第七节 对南亚、东南亚其他国家的译介
一、对巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等南亚诸国文学的译介
二、对东南亚各国文学的译介
第二章 中东各国文学在中国
节 古巴比伦文学及《吉尔伽美什》的译介
第二节 犹太文学及《希伯来圣经》的译介
一、对《希伯来圣经》及犹太文学的翻译
二、对犹太文学的评论与研究
第三节 波斯古典文学的译介
一、1980年代前对波斯文学的译介
二、1980-1990 年代对波斯文学的译介
第四节 阿拉伯文学的译介
一、对阿拉伯文学史的介绍与研究
二、《古兰经》的翻译
三、《一千零一夜》的译介
四、对其他古典名作的译介
第五节 对阿拉伯—伊斯兰各国现代文学的译介
一、对埃及、黎巴嫩、土耳其等中东各国现代文学的译介
二、对纪伯伦的译介
三、对纳吉布马哈福兹的译介
第三章 日本及东亚各国文学在中国
节 对日本文学史的介绍与研究
一、20 世纪上半期的日本文学史介绍与研究
二、20 世纪下半期的日本文学史研究
第二节 日本古典文学的译介
一、和歌、俳句的译介
二、《源氏物语》等古典散文文学的译介
三、古典戏剧文学的译介
四、市井小说的译介
第三节 日本近代文学的译介
一、对19 世纪后半期作家作品的译介
二、自然主义文学的译介
三、白桦派人道主义文学的译介
四、唯美主义文学的译介
五、新理智派文学的译介
第四节 夏目漱石的译介
一、1920-1930 年代夏目漱石的译介
二、1950 年代对《我是猫》的译介
三、1980-1990 年代对漱石后期作品的译介
第五节 日本现当代文学的译介
一、左翼文学的译介
二、现代派文学的译介
三、井上靖历史小说的译介
四、社会小说、家庭小说、经济小说的译介
五、青春小说、爱情小说的译介
六、推理小说的译介
七、儿童文学、民间文学的译介
第六节 川端康成、三岛由纪夫的译介
一、川端康成的译介
二、对三岛由纪夫的译介
第七节 对朝鲜—韩国文学的译介
一、古典文学的译介
二、现代文学的译介
三、对朝鲜—韩国文学的评论及文学史的研究
第八节 对蒙古、越南文学的译介
一、蒙古文学的译介
二、越南文学的译介
第四章 从国别文学研究到总体文学研究
节 东方文学总体研究与学科成立
第二节 东方文学研究中的问题与前景
附录:20 世纪中国的东文学研究论文编目
初版后记