绪论
1.协作翻译与标准样章
2.案例、教学与研究
3.本书结构
第1章 样章处理和翻译流程
1.原文的结构化处理
2.语法分析的基本框架
3.句读分析与类型标注
4.群组翻译
5.译文的整理与修订
第2章 天干地支记时及其英译
1.天干地支记时及其结构
2.五代十国日历
3.天干地支记时的英译实例
4.小结
第3章 句读的语法解读及结构类型
1.句读的基本类型
2.普通体词性句读
3.简单谓词性句读
4.特殊谓词性句读
5.复杂句读
6.小结
第4章 普通体词性句读群组及其英语翻译
1.完全体词性句读群组及其英译
2.名词性主语句读与名词性谓语句读
3.名词性状语句读群组及其英译
4.名词性列举句读群组及其英译
5.小结
第5章 简单谓词性句读群组及其英语翻译
1.不及物动词谓语句读群组及其英译
2.单及物动词谓语句读群组及其英译
3.双及物动词谓语句读群组及其英译
4.小结
第6章 特殊谓词性句读群组及其英语翻译
1.轻动词谓语句读群组及其英译
2.形容词谓语句读群组及其英译
3.形容词活用动词句读群组及其英译
4.名词活用动词句读群组及其英译
5.被动语态句读群组及其英译
6.能愿动词句读群组及其英译
7.小结
第7章 复杂句读群组及其英语翻译
1.双扇句读群组及其英译
2.连动句读群组及其英译
3.并列谓语句读群组及其英译
4.主谓宾语句读群组及其英译
5.主谓主语句读群组及其英译
6.使役结构句读群组及其英译
7.主副动词句读群组及其英译
8.小结
第8章 翻译互文性与译文修订
1.互文性与翻译互文性
2.中国史籍的翻译互文性
3.翻译互文性的应用
4.翻译互文性的语法实现形式
5.小结
第9章 词字比与译文修订
1.汉字和单词的比例关系
2.词字比与字词比
3.词字比在译文分析中的应用
4.词字比在译文修订中的作用
5.从词字比到译文词汇密度
6.小结
第10章 译文语法难度与译文修订
1.引论
2.译文语法难度
3.译文语法难度在译文分析中的应用
4.译文修订
5.译不厌修
6.小结
第11章 单语视角的语法复杂性
1.引论
2.单语语法复杂性
3.单语语法复杂性与译文修订
4.习作译文、修订译文与参照译文之间的互文关系
5.小结
第12章 译文的成长过程
1.案例一
2.案例二
3.案例三
4.案例四
5.译文语法复杂性的变化轨迹
6.信息冗余分析
结论
1.翻译流程和群组翻译的意义
2.语法分析和翻译案例的意义
3.翻译互文性和文本的再生
4.中国历史典籍英译在翻译教育中的作用
参考文献
附录 部分“十国世家”的译文
The Eighth Hereditary House of Min
The Tenth Hereditary House of:Easterll Han:Liu Min and Liu Chengjiun
The Seventh Hereditaly House of Wu and Yue:Qian Liu