注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术小说外国小说福克纳《喧哗与骚动》及其汉译研究

福克纳《喧哗与骚动》及其汉译研究

福克纳《喧哗与骚动》及其汉译研究

定 价:¥62.00

作 者: 龙江华,姜月婵,李珊珊 著
出版社: 西南交通大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787564383145 出版时间: 2021-11-01 包装:
开本: 32开 页数: 365 字数:  

内容简介

  本书首先描述并分析了1929年至2020年间各个历史阶段中美学界对福克纳经典小说《喧哗与骚动》的研究成果,对其叙事策略、意象构建、人物形象塑造、文化建构等艺术手法进行了比较深入的剖析,并阐述了其译介历程,对其11个汉译本进行了描述研究,从语言、文化、社会等视角全面而深入地探讨了其重译的动因;然后基于布迪厄的社会学理论描述了《喧哗与骚动》汉译本在中国的传播与接受,并分析了其在中国经典化的动因;最后分析了其对中国作家、中国文学、中国文学史、中国翻译研究的影响及其在中国的社会影响。

作者简介

  龙江华,女,四川大学外国语学院博士毕业生,湖北民族大学外国语学院副教授;研究方向为翻译与跨文化研究;主持完成各级各类教科研项目3项,发表各级各类科研论文20余篇。

图书目录

绪论
第一章 《喧哗与骚动》的艺术价值及文化内涵
第一节 创作背景介绍
第二节 叙事策略分析
第三节 主题与意象构建
第四节 人物形象塑造
第五节 南方文化书写
第二章 《喧哗与骚动》在中国的译介历程
第一节 在中国译介的两次萌芽(1934—1936,1958—1966)
第二节 在中国译介的初步发展(1979—1999)
第三节 在中国译介的深化和拓展(2000—2020)
第三章 《喧哗与骚动》的多元翻译策略
第一节 意识流长句翻译中的逻辑明晰化策略
第二节 以“介”“研”促“译”,“介”“研”“译”结合
第三节 文化翻译策略之一——深度翻译
第四节 文化翻译策略之二——以异化为主、归化为辅的翻译策略
第五节 翻译策略的影响因素
第四章 《喧哗与骚动》11个汉译本的比较研究
第一节 汉译本简介
第二节 复译动因
第三节 11个汉译本词汇、句式、篇章整体对比研究
第四节 11个汉译本微观对比研究
第五章 《喧哗与骚动》汉译本在中国的传播与接受
第一节 汉译本在中国文学场域的传播
第二节 译介主体
第三节 汉译本在中国文学场域中的接受情况
第六章 《喧哗与骚动》对中国社会的影响
第一节 对中国当代文学及当代文学史的影响
第二节 对中国文化的影响
第三节 在中国的其他影响
第七章
结论
参考文献
附录一 福克纳作品译著要目
附录二 The Sound and Fury各译本要目

本目录推荐