《猎人笔记》之翻译,远在民国十年,距今已十四年了。当时在《小说月报》发表,按月一篇,随译随印,两年多方登完。原想登完后,加以整理,计划印单行本。这部《猎人笔记》的中译刊本,系根据1918年彼得格勒“教育委员会文学出版部”所印的单行本,加以逐句校正。篇中添改非常多的大概是首篇《赫尔与卡林尼基》,其余诸篇也有相当增改,至于第二十三篇《活骸》是重新译的,倒并不是因为在《小说月报》发表的初译稿不像样,却因为从杂志上剪下来的稿子中(那是多年前承徐调孚先生的好意。特地剪下汇集了寄给我,催我整理的),忽然不见了第二十三篇,无论费了多少功夫,到处寻觅总是找不到,自己又远在国外,写信托朋友去觅,购刊载那篇小说的旧《小说月报》,不但费事,恐怕还不易。所以重新译了,好在篇幅还不多,而且将《猎人笔记》中非常美丽、非常抒情的一篇文字再译一遍,也没有什么不愉快的。