《英美文学的哲理诠释和错译矫正研究》通过对英国文学和美国文学的翻译研究,论述了文学译者的历史地位和价值、文学翻译能力的培养、深度解读原作与译文质量的关系、文学翻译的原则、译语修辞手法、文学译本注释的特殊价值和认知作用等影响翻译质量的议题,并且结合错译矫正研究提出了提高文学翻译水平的可能路径和方法。《英美文学的哲理诠释和错译矫正研究》是一部文学翻译课程的高端理论专著,是作者基于翻译美国长篇小说《兔子归来》、爱伦·坡短篇小说和英诗的实践经验,历经二十多年潜心打磨而成,《英美文学的哲理诠释和错译矫正研究》中所有译例都有作者的译文作为范例。《英美文学的哲理诠释和错译矫正研究》写作视角独特,融哲理性、理论性和实践性于一体,堪称填补文学翻译界研究空白的力作。