注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字名称翻译的语用学研究

名称翻译的语用学研究

名称翻译的语用学研究

定 价:¥98.00

作 者: 李捷 著
出版社: 科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787030703583 出版时间: 2021-11-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 260 字数:  

内容简介

  《名称翻译的语用学研究》从语用学的角度探讨了名称翻译的原则及方法。《名称翻译的语用学研究》内容主要包括名称翻译所涉及的语用学理论及这些理论指导下的各类具体名称的译文实例分析。理论部分主要探讨了“名从主人”原则、“约定俗成”原则、“目标语倾向”原则等翻译原则以及译者主体性、译者身份、语言模因语境化等理论内容。本《名称翻译的语用学研究》名称翻译所涉及的研究方法有理论分析法和实验研究法,翻译实例涵盖文艺作品名、商品名、品牌名、地名、高校名、学位学历名、职称职位名、科研项目、书籍名(包括古籍名、现当代文学文艺类书名等)、头衔翻译(包括学衔名、官衔名、军衔名等)以及各类文化名称(如十二生肖、中国各大菜系及菜品名)等多类名称的翻译。

作者简介

暂缺《名称翻译的语用学研究》作者简介

图书目录

目录

前言
第1章 概述 1
1.1 名称翻译的现状 1
1.2 翻译的界定 5
1.3 名称翻译的基本原则 9
1.3.1 “名从主人”原则 10
1.3.2 “名从源文”原则 11
1.3.3 “约定俗成”原则 11
1.4 名称翻译中的研究方法 12
1.4.1 理论驱动研究法 13
1.4.2 实验研究法 14
1.5 名称翻译的应用范围 15
1.6 名称翻译的功能 19
1.6.1 文化功能 19
1.6.2 信息功能 20
1.6.3 审美功能 21
1.6.4 经济功能 22
第2章 名称翻译中的译者主体性 25
2.1 名称翻译中的重命名现象 26
2.1.1 文艺作品译名中的重命名 26
2.1.2 商品及品牌译名中的重命名 27
2.1.3 机构译名的重命名 28
2.2 重命名语用翻译的手段 29
2.2.1 概括内容 29
2.2.2 凸显功能 30
2.2.3 类属移植 31
2.2.4 “汉拼”缩略转换 31
2.3 重命名语用翻译中的译者主体性 32
2.3.1 译者的文化背景 33
2.3.2 译者的情感倾向 34
2.3.3 译者的翻译意图 34
2.4 译者主体性与语用翻译功能 35
2.4.1 有助于译事三元关系的平衡 35
2.4.2 有助于语用意图的翻译 36
第3章 名称翻译中的译者身份 37
3.1 古诗词中的代词翻译 38
3.2 身份、译者身份及语用身份 39
3.3 古诗词译本中的译者身份类别 41
3.4 译者身份移位的实现机制 42
3.4.1 使用引语 42
3.4.2 使用物主代词 45
3.4.3 使用感官动词 47
3.5 译者身份移位的语用功能 48
3.5.1 建构译文多元交际关系 48
3.5.2 实现译者多元身份的互动 49
第4章 “名从主人”原则及次则 51
4.1 “名从主人”应用现状 51
4.1.1 “名不从主人” 52
4.1.2 “名从主人”失效 52
4.2 语用视角下的“名从主人” 54
4.3 名称移译五通则 55
4.3.1 “音从主人”通则 55
4.3.2 “音、义从主”通则 56
4.3.3 “音、形从主”通则 56
4.3.4 “形从主人”通则 57
4.3.5 “重命名”通则 58
第5章 名称翻译的模因论视角 60
5.1 语言模因的定义 61
5.2 语言模因复制传播的触发语境 61
5.2.1 情景语境的触发 62
5.2.2 语言语境的触发 63
5.2.3 认知语境的触发 63
5.2.4 社会语境的触发 65
5.3 宿主语用态度在名称翻译中的体现 66
5.3.1 宿主的肯定态度 66
5.3.2 宿主的否定态度 67
5.3.3 宿主的中立态度 68
5.4 语言模因语境化与名称翻译 70
5.4.1 语境化语言的翻译 70
5.4.2 语境制约中的翻译 73
第6章 专有名称翻译 75
6.1 专有名称翻译现状 75
6.2 作为语言模因和文化模因的专名译文 76
6.3 专名的模因翻译法 78
6.3.1 基于目标语模因的翻译法 78
6.3.2 基于源语模因的翻译法 80
6.4 译文模因的生命力 81
6.5 译文模因的功能 82
6.5.1 译文模因与目标语词汇的复制传播 83
6.5.2 译文模因与目标语文化的复制传播 85
6.5.3 译文模因与源语文化的复制传播 86
第7章 商品名称翻译 87
7.1 商品名称文本功能的模因翻译论视角 87
7.2 商品名称的模因翻译法 88
7.2.1 基于语音复制传播的音译法 89
7.2.2 基于意义复制传播的意译法 90
7.2.3 基于文化意象复制传播的增词法 91
7.2.4 基于思维模式复制传播的减词法 92
7.3 文本类型与模因翻译策略 92
7.3.1 高雅得体策略 93
7.3.2 祥和美好策略 93
7.3.3 受众导向策略 94
第8章 名称类网络流行语翻译 96
8.1 类比译法 97
8.2 文化迁移译法 98
8.2.1 文化背景与网络语言翻译 98
8.2.2 上下文背景与网络语言翻译 101
8.3 直接翻译法 104
8.4 非字面译法 107
第9章 地名翻译 110
9.1 地名概述 111
9.1.1 地名的语音特征 111
9.1.2 地名的文化属性 112
9.1.3 地名的经济属性 114
9.1.4 地名的其他属性 118
9.2 地名翻译现状 119
9.2.1 汉语地名英译 119
9.2.2 少数民族语地名汉译及英译 122
9.2.3 外语地名汉译 124
9.3 地名翻译方法及标准 126
9.3.1 威妥玛-翟理斯拼音法 126
9.3.2 汉语拼音法 127
9.3.3 地名翻译国际标准及规范 130
9.3.4 地名翻译国内标准及规范 131
9.4 地名翻译中的目标语倾向原则 134
9.4.1 目标语倾向原则与英语地名汉译 135
9.4.2 目标语倾向原则与汉语地名英译 137
第10章 高等教育行业名称翻译 140
10.1 高校名称翻译 141
10.1.1 地名类高校名英译 141
10.1.2 学科类高校名英译 157
10.1.3 文化类校名英译 165
10.1.4 人名类校名英译 166
10.1.5 “××院大学”命名及翻译 168
10.2 学位学历名称翻译 171
10.3 高校职称职位名称翻译 178
10.4 科研项目英译 183
第11章 文化领域中的名称翻译 190
11.1 书籍名称翻译 191
11.1.1 古籍名称翻译 191
11.1.2 现当代文学文艺作品名翻译 206
11.2 十二生肖及其相关名称英译 211
11.2.1 十二生肖简述 211
11.2.2 十二生肖英译 213
11.3 中国菜品名称英译 218
11.3.1 菜品名称英译策略 219
11.3.2 菜品名称英译方法及原则 219
11.3.3 菜品名称中文化因素的英译 221
11.4 头衔翻译 230
11.4.1 学衔名称翻译 231
11.4.2 官衔名称翻译 233
11.4.3 军衔名称翻译 234
第12章 品牌名称翻译的实证研究 237
12.1 语言产业中的品牌名称翻译 237
12.2 实验语用学中的翻译研究 240
12.2.1 实验语用学的界定 241
12.2.2 实验语用学的研究范式 242
12.2.3 实验语用学的研究路径 245
12.3 名称翻译的实验语用学研究 248
参考文献 252

本目录推荐