目录
前言
第1章 绪论 1
1.1 华兹生汉诗英译的历史回顾 2
1.2 相关研究的现状与述评 7
1.3 译诗的世界文学特性 12
1.4 研究路径与研究设计 14
第2章 系统中的竞争、冲突与创造:当下世界文学视域中的翻译研究模式 17
2.1 世界文学与翻译:缘起与现状 18
2.2 达姆罗什的“世界文学”定义 26
2.3 翻译的文化双折射性与译者职业惯习 33
2.4 小结 47
第3章 华兹生的译诗思想、成就及其译诗的经典化地位 48
3.1 华兹生译诗活动发生的背景及缘起 48
3.2 华兹生的译诗思想:为当代读者而译 55
3.3 译诗的主要成就及译本情况 66
3.4 华兹生译诗的经典化地位 72
3.5 小结 85
第4章 “逆向文化”运动与华兹生英译寒山、苏轼、陆游诗 86
4.1 “逆向文化”运动与译诗的文化双折射性 87
4.2 寒山、苏轼与陆游译诗的折射性与翻译书写之“得” 121
4.3 东方憧憬与寒山、苏轼、陆游译诗的超然阅读模式 129
4.4 小结 134
第5章 当代汉学研究的演进与华兹生译白居易、杜甫诗 136
5.1 当代汉学的发展与华兹生译诗的文化双折射性 137
5.2 白居易、杜甫译诗的折射性与翻译书写之“得” 168
5.3 全球视野与白居易、杜甫译诗的超然阅读模式 176
5.4 小结 182
结语 华兹生英译汉诗的世界文学特性 183
参考文献 191
附录 华兹生英译汉诗单行本中英题目对照表 207