上编
第一章文学翻译与文学语言的现代转型
第一节归化与异化:清末民初翻译文学的语言建构
第二节《圣经》汉译与清末民初语言文字变革
第三节《小说月报》翻译文学与文学语言的现代重构
第二章文学翻译与文类现代化——以小说为例
第一节中西知识体系冲撞中的文类现代化
第二节传统小说概念的流变——“目录学定义”与“小说家定义”
第三节西方小说概念的启迪——作为“文学”的“小说”
第四节清末民初西洋小说范式的输入与现代小说的赋型
第三章文学翻译与现代文学理论空间的开创
第一节浪漫主义进入中国的文化逻辑
第二节写实主义与自然主义的创造性转化
第三节新浪漫主义的两种指向
下编
第四章林译小说:中西交融文学图景的最初呈现
第一节“解聘”、“谒陵”与“双簧信”——文学革命前后的林纾
第二节古文家、小说家、翻译家——林纾的多重身份
第三节“桐城义法”与“探险之说”——中西文化碰撞中的林译小说
第五章留日时期的鲁迅译著:思想革命与文学自觉
第一节“庄严世界”里的“文明”幻象——《哀尘》的译介
第二节“科学者”与“文学者”的双重视角——科学小说的译介
第三节“内面精神”与“弱小民族”——《域外小说集》的译介
第四节“文术新宗”“始入华土”——域外文学典范的确立
第五节“取今复古,别立新宗”——留日时期的语言文字观
结语
主要参考文献