第一章 绪论
第二章 译介对象:时代变迁与中国小说选本
第一节 单行本小说翻译综述
第二节 文学翻译选集综述
第三章 主动译出:自上而下的国家翻译规划
第一节 国家对外翻译规划的内涵意义
第二节 从“施加型”到“需求型”的转向
第三节 国家翻译规划项目的历时演进
第四章 译本形成:从翻译到传播的多方合力
第一节 汉学家的翻译理念与策略
第二节 译本传播的海外出版路径
第三节 译本内副文本的全面构建
第五章 译介效果:读者为本的多重维度考察
第一节 以《活着》为代表的余华小说译介
第二节 《浮躁》之后的贾平凹小说译介
第三节 以《解密》为主的麦家小说译介
第六章 经典建构:中国当代小说的世界之路
第一节 诺贝尔文学奖情结与莫言小说英译
第二节 《三体》与中国科幻小说的跨国旅行
第三节 《马桥词典》与民族书写的世界认可
第七章 女性书写:英语视域下的建构与认同
第一节 《长恨歌》的海外叙述与西方接受
第二节 从边缘到“世界级艺术”的残雪小说
第三节 中外合译下《大浴女》的文化杂合
第八章 范式更迭:网络时代的文学翻译新景
第一节 网络文学书写的主题与价值
第二节 网络文学的译介模式与形态
第三节 英译网络文学的接受与阐释
第四节 结语
第九章 结论
第一节 中国小说创作之于世界文学格局
第二节 小说译介之于中国文学“走出去”
第三节 对外翻译之于提升文化软实力
主要参考文献
附录:改革开放以来中国当代小说英译文本总览
单行本小说
小说选集
后记