第一章 专利文献翻译概述
第一节 专利文献的特点
一、领域广泛
二、技术前沿
三、术语专业
四、文体严谨
五、格式一致
第二节 专利文献的翻译原则
一、直译原则
二、准确原则
三、专业原则
四、一致性原则
五、区分原则
六、保护范围合理化原则
第二章 专利文献文本特点及其翻译方法
第一节 权利要求书
一、文本特点
二、翻译方法
第二节 说明书
一、发明名称
二、技术领域
三、背景技术
四、发明内容
五、附图说明
六、具体实施方式
七、说明书附图
第三节 说明书摘要
一、内容简明
二、形式规范
第三章 词的翻译方法
第一节 词的翻译特点
一、领域
二、词性
三、语义
四、语态与时态
五、一致性
第二节 技术术语
一、专业技术术语
二、新技术术语
三、专业技术术语的缩写
四、无统一译法的技术术语
第三节 专利术语
第四节 近义词辨析
一、测量方面的词汇
二、表达装置、设备类词汇
第五节 通用词
一、数量词
二、形容词
三、副词
四、动词
五、代词
六、冠词
七、介词
八、连词
九、固定搭配
第四章 句的翻译方法
第一节 专利文献常见语法
一、定语从句
二、状语从句
三、被动语态
四、祈使句
五、倒装句
六、插入语
七、独立主格
第二节 句的翻译方法
一、正确遵循直译原则
二、符合语言习惯
三、修饰范围的界定
四、长句结构
第五章 常见领域专利文献翻译的研究与分析
第一节 机械领域专利文献翻译特点及案例分析
一、机械领域术语的构成特征及翻译技巧
二、机械领域语句构成特点及翻译技巧
第二节 通信领域专利文献翻译特点及案例分析
一、通信领域术语的构成特征及翻译技巧
二、通信领域语句构成特点及翻译技巧
第三节 电学领域专利文献翻译特点及案例分析
一、电学领域术语的翻译技巧
二、电学领域语句构成特点及翻译技巧
第四节 化学领域专利文献翻译特点及案例分析
一、化学领域术语的翻译技巧
二、化学领域语句构成特点及翻译技巧
三、化学领域中涉及的其他翻译问题
第六章 专利文献英译中综合案例解析
第一节 在专利文献翻译过程中如何联系上下文翻译
第二节 在专利文献翻译过程中如何借助附图翻译
第三节 在专利文献翻译过程中应避免“小词忽视”
第四节 在翻译过程中应具备合法思维
第五节 在专利文献翻译过程中保护范围合理化需与领域特眭相结合
第七章 附录
第一节 专利术语英汉对照表
第二节 固定句式的惯常表达