本书是为大学翻译专业或者英语专业高年级笔译课所编写的教材,也可供广大青年翻译工作者和具有相当水平的英语翻译爱好者使用。全书共分为九章三十八节。第一章汉英翻译概述;第二章汉英语言对比;第三章中西文化与思维模式对比。简要讨论汉英翻译基本知识,使读者对汉英翻译单位、过程、标准有明确了解,对汉英语言、中西文化与思维模式的异同有大致了解。第四章到第九章分别在词、句子、篇章三个层面讨论汉译英中所运用的翻译技巧。第四章词语的翻译和第五章词的翻译技巧,是在词汇层面探讨词的意义及翻译的技巧。第六章句子的翻译,第七章汉语特定句式的翻译和第八章汉语复句和长句的翻译,是在句子层面探讨其翻译技巧,尤其对于汉语中特定句式翻译进行探讨和研究。第九章文体与翻译,主要是从语篇层面探讨翻译的技巧。按照理论联系实际的指导思想,每章后面有思考题或练习题,用来巩固所学内容。本书在编写过程当中,着重强调了汉英笔译教材应该首先教授给读者的是汉英两种语言各自最本质的特点,各自不同的思维方式,以及在这种语言特点和思维方式影响下的各自不同的语言构建方式,这才是真正能够做好翻译的根本。