注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字析取关系的语言表达:一项基于双向平行语料库的英汉对比研究

析取关系的语言表达:一项基于双向平行语料库的英汉对比研究

析取关系的语言表达:一项基于双向平行语料库的英汉对比研究

定 价:¥49.00

作 者: 郑连忠 著
出版社: 浙江大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787308199032 出版时间: 2022-01-01 包装:
开本: 页数: 字数:  

内容简介

  本书以语言世界观与逻辑文化观为理论背景,基于主要由《骆驼祥子》及其葛浩文英译本、Alice’s Adventures in Wonderland及其赵元任汉译本自建而成的小型英汉双向平行语料库,穷尽性地考察英汉析取关系表达法的共性与差异。研究发现主要包括:(1)析取关系的概念基础是不确定性;(2)自然语言中的析取关系标记是默认相容的;(3)不同的句类倾向于使用不同的析取关系标记;(4)“不是p,就是q”在汉语中较常见但非常用;(5)“或”“有”转换有语言学、逻辑学和哲学上的三重证据;(6)并置是汉语中表达析取关系的重要手段。

作者简介

  郑连忠,浙江兰溪人,博士,讲师,硕士生导师,浙江师范大学外国语学院翻译系副主任,全国高校外语教师研修网主讲专家,澳大利亚麦考瑞大学访问学者(2018—2019)。主持2020年度国家社会科学基金中华学术外译项目“《名词和动词》(英文版)”等研究项目。独立汉译《牛津通识课:虚空》(海南出版社,即出),领衔英译中央电视台大型纪录片《我从非洲来》,合著《综合认知能力研究——英语教学中的求真与变革》(外语教学与研究出版社,2016),合编《大学英语写作与交流教程》(上海译文出版社,2011)等。主要研究兴趣包括自然语言逻辑、英汉对比与互译、语料库翻译学、英语创新教育建模、跨语言信息检索。

图书目录

第1章 绪 论 1.1 析取词及其作用
1.2 析取关系的界定
1.3 相关文献的简要综述
1.4 研究问题
1.5 章节安排 第2章 理论基础 2.1 析取关系作为重要的语义功能范畴
2.2 语言世界观与逻辑文化观
2.3 从语言与逻辑到自然语言逻辑
2.4 逻辑真值及其对自然语言意义的揭示
2.5 命题联结词、关联词语与析取关系标记
2.6 小 结 第3章 语料库的建设与检索 3.1 对比语言材料的类型
3.2 英汉双向平行语料库建设
3.3 析取关系英汉平行句对库建设
3.4 语料库检索及扩展检索
3.5 小 结 第4章 语料考察(上)———析取关系的概念基础与析取支的相容性 4.1 析取关系的概念基础:非现实性、可能性,还是不确定性?
4.2 析取支的相容性
4.3 小 结 第5章 语料考察(中)———汉语析取关系标记显性存在时的英汉对译情况 5.1 “或”“or”对译
5.2 “或”“则”转换
5.3 “或”“与”转换
5.4 “或”“有”转换
5.5 小 结 第6章 语料考察(下)———汉语析取关系标记隐性存在时的英汉对译情况 6.1 平行并置
6.2 否定并置
6.3 正反并置
6.4 数字并置
6.5 其他情形
6.6 小 结 第7章 结 论 7.1 主要的研究发现
7.2 理论意义和应用价值
7.3 不足之处及进一步研究的方向 参考文献 附 录 附录1 汉语中包含“或”类析取关系标记的语例
附录2 包含“不然”“要不”“要不然”的原创汉语语例
附录3 汉语文本中正反并置的语例
附录4 汉语文本中数字并置表示约量的语例 后 记

本目录推荐