绪论
章 国内外相关研究述评
节 国外社会翻译学研究现状
第二节 国内社会翻译学研究现状
第三节 21世纪以来中国文学译介与传播研究
小结
第二章 理论框架
节 布迪厄的社会学理论
第二节 行动者网络理论
第三节 社会翻译学理论模式
第三章 关键词、研究方法与分析模式
节 核心关键词释义
第二节 研究路径与方法
第三节 中国现当代小说译介与传播模式
第四节 中国文学译介与传播行动者网络模式
第四章 华裔学者发起并翻译、西方学术出版社出版模式
引言
节 王际真的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 王际真译介鲁迅小说的动因
第三节 王际真招募出版社的运作机制及过程
第四节 王译本质量、特色及翻译策略
第五节 王译本在英语世界的传播与接受
小结
第五章 国家外宣机构发起并资助、外文出版社出版模式
引言
节 杨宪益、戴乃迭的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 鲁迅小说杨译本及其时代背景
第三节 20世纪50—90年代英美出版的鲁迅小说英译本
第四节 鲁迅作品英译项目发起过程分析
第五节 杨译本翻译生产过程分析
第六节 杨译本质量、特色及翻译策略
第七节 杨译本在英语世界的传播与接受
小结
第六章 汉学家发起并翻译、西方学术出版社出版模式
引言
节 莱尔的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 莱尔译介鲁迅小说的动因
第三节 莱尔招募出版社的运作机制及过程
第四节 莱尔译本翻译生产过程略述
第五节 莱尔译本质量、特色及翻译策略
第六节 莱尔译本在英语世界的传播与接受
小结
第七章 汉学家发起并翻译、西方商业出版社出版模式
引言
节 葛浩文的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 《红高梁家族》英译项目发起过程分析
第三节 《红高粱家族》翻译生产过程分析
第四节 葛译本质量、特色及翻译策略
第五节 《红高粱家族》在英语世界的传播与接受
第六节 《红高梁家族》《酒国》传播影响力比较
小结
第八章 中国作家发起、西方商业出版社出版模式
引言
节 白亚仁的职业发展轨迹与译者惯习
第二节 余华作品英译项目发起过程分析
第三节 《第七天》翻译生产过程略述
第四节 《第七天》英译本质量、特色与翻译策略
第五节 《第七天》在英语世界的传播与接受
小结
结论
参考文献
附录一 作者发表的相关论文
附录二 《红高梁家族》第四章 葛译本主要删节统计表
后记