目次
译本序
一八四二年
酒徒
一八四三年
预言
寄自远方
谷子成熟了……
我走进了厨房……
爱情呀爱情……
一八四四年
爱国者之歌
贵族
徒然的计划
月儿沐浴于天空的海上……
这个世界是那么大……
牧羊人骑在驴子上……
生和死
树上有樱桃千万颗……
我的爱情并不是……
我的爱情是咆哮的海……
给在外国的匈牙利人
反对国王
一八四五年
我父亲的和我的职业
匈牙利
黑面包
坟墓里安息着……
我愿意是树……
可爱的老酒店主人
论价
牛车
匈牙利的贵人
希望
一八四六年
疯人
仙梦
记忆呀……
悲哀?是大海
你吃的是什么,大地……
我的歌
人民
夜莺和云雀
云正低低地压下……
你爱的是春天……
我渴望着流血的日子……
小树颤抖着……
灵魂永远不死……
这在我是可怕的思想……
一八四七年
自由,爱情
啊,人应当像人……
宫殿和草棚
狗之歌
狼之歌
致十九世纪的诗人
给奥洛尼·雅诺士
我是匈牙利人
蒂萨河
风
以人民的名义
斗争是……
光明!
兵的生活
褴褛的勇士
我的美丽的诗
世界多么美好!
我愿意是急流……
宝剑和铁链
给爱人的回信
诗歌
村子尽头的一家酒店……
荷马与峨相
秋风在丛树间飒飒地响着……
九月末日
我的祖国,你还要睡多久呢?
一下子给我二十个吻吧……
在小山边,有一丛玫瑰……
巴多·保罗先生
在火车上
一八四八年
冬天的晚上
好好的妻子……
你在干什么,你在缝什么?
我怎么称呼你?
冬天的草原
母亲的鸡
暴风刮着……
给贵族老爷们
民族之歌
大海汹涌着……
给国王们
又在说了,而且单是说……
我的爱人和我的剑
我的故乡
匈牙利人民
献给国家代表会议
共和国
三只鸟儿
给民族
你们为什么歌唱,好诗人?
老旗手
告别
一八四八
又是秋天了……
这是我的箭,要向哪里射?
把国王吊死!
败仗,可耻的逃亡!
写于除夕
一八四九年
欧洲平静了,又平静了……
作战
我又听到了云雀唱着
爱尔德利的军队
勇敢的约翰
后记
书摘
我愿意是急流……
我愿意是急流,
山里的小河,
在崎岖的路上,
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐地游来游去。
我愿意是荒林,
在河流的两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢地作战……
只要我的爱人
是一只小鸟,
在我的稠密的
树枝间做窠,鸣叫。
我愿意是废墟,
在峻峭的山岩上,
这静默的毁灭
并不使我懊丧……
只要我的爱人
是青青的常春藤,
沿着我荒凉的额,
亲密地攀缘上升。
我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的顶上
饱受风雨的打击……
只要我的爱人
是可爱的火焰,
在我的炉子里,
愉快地缓缓闪现。
我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在广漠的空中,
懒懒地飘来荡去,
只要我的爱人
是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。