注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学理论丹青难写是精神:《红楼梦》英译品读

丹青难写是精神:《红楼梦》英译品读

丹青难写是精神:《红楼梦》英译品读

定 价:¥68.00

作 者: 王晓辉
出版社: 新世界出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787510472763 出版时间: 2021-07-01 包装: 精装
开本: 16开 页数: 194 字数:  

内容简介

  《红楼梦》作为中国文学的代表能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。作者王晓辉结合自身多年的翻译经验,对《红楼梦》中十八个重要的翻译细节进行对比和品读,抒发自己的见解,并深入探讨文化传播的奥妙。整个著作既有学术性,又趣味性,对于想研究中外翻译家作品比较的读者来说,这本书是一道丰富的大餐。

作者简介

  王晓辉,中国互联网新闻中心总编辑,历任新华社外事局翻译、新华社外事局外联处副处长、中华网CEO等,有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国家会议和论坛的主持。著有《换一种语言读金庸》等专著,出镜主持视频节目“中国三分钟”,获得上亿次点播量。

图书目录

序.
看大师如何破译隐喻和谐音
贾宝玉和林黛玉究竟长得什么样
贾宝玉悟禅机,大师译偈语
透过荣禧堂看中国传统文化
袭人、 卍儿、冷妙玉,人物名字巧翻译
“怡红院”如何变成了“怡绿院”?
一部明清服饰的百科全书  
金陵十二钗判词暗藏玄机 你知道吗?他也曾翻译过《红楼梦》 说薛蟠:一个典型“浑人”的“话语体系”
一首诗中的十五个“秋”字如何翻译?
病如西子,林黛玉究竟吃的什么药
勇晴雯吸鼻烟涕泗横流.
林黛玉的古琴艺术讲座
黛玉的“知音”不是宝玉,而是她
谁是《红楼梦》中真正的围棋高手
翻译大家如何处理成语这块“绊脚石”
曹雪芹算得上大诗人吗? 后记

本目录推荐