目录:
章什么是文学翻译………………………………………………………001
一、基于研究………………………………………………………………003
二、成于创作………………………………………………………………004
三、不舍原形………………………………………………………………005
第二章中国文学由谁来译……………………………………………………006
一、翻译家…………………………………………………………………008
二、学术翻译,个人翻译,商业翻译,政治翻译………………………013
第三章哪些中国文学需要翻译………………………………………………020
一、供与需的矛盾…………………………………………………………021
二、古代与当代的矛盾……………………………………………………037
三、本土性与世界性的矛盾………………………………………………038
四、文学价值与市场价值的矛盾…………………………………………041
五、从学生设计的翻译作业看翻译选材…………………………………043
第四章中国文学英译中的文化词……………………………………………050
一、还是从归化与异化说起………………………………………………050
二、福柯和译者臣服性与主体性…………………………………………057
三、佐哈的多元系统观……………………………………………………058
四、书名和标题……………………………………………………………060
五、人名……………………………………………………………………072
六、核心概念的音译并加注………………………………………………078
七、核心概念的直译………………………………………………………084
八、核心概念的意译………………………………………………………088
九、同一词汇的不同译法…………………………………………………094
十、赏析《生死疲劳》(LifeandDeathareWearingMeOut)
章的翻译,思考画线概念以及所在句子的翻译方法…………099
十一、赏析《妻妾成群》(RaisetheRedLantern)结尾的翻译,
思考画线概念以及所在句子的翻译方法…………………………112
十二、《信客》翻译练习中的词汇处理…………………………………126
十三、“中国的书院与教育传统”翻译练习中的词汇处理……………142
第五章中国文学英译的段落与篇章…………………………………………160
一、出于语言差异和行文习惯的调整……………………………………163
二、出于意识形态的调整…………………………………………………170
三、出于赞助人因素的调整………………………………………………180
第六章中国文学英译的文学特征……………………………………………183
一、原文的语言前景化……………………………………………………184
二、原文的修辞效果………………………………………………………187
三、原文的象声词和色彩词………………………………………………188
四、原文的平行结构………………………………………………………191
五、对文本类型翻译观的接受与审视……………………………………198
六、学生设计的其他视角的翻译作业……………………………………227
第七章诗歌与戏剧……………………………………………………………232
一、音韵、风格、创作……………………………………………………232
二、马致远、贾岛、王维、王之涣、张继、孟浩然、陈子昂、
常建诗词英译赏析……………………………………………………236
三、诗歌翻译练习…………………………………………………………246
四、学生设计的诗歌翻译作业——苏轼《念奴娇》英译文评析……265
五、《雷雨》尾声部分翻译练习…………………………………………267
第八章中国文学译后的传播与接受…………………………………………287
一、多渠道、多媒体………………………………………………………288
二、文学流通的“世界文学”概念………………………………………293
参考资料…………………………………………………………………………299