章 绪论
节 修辞的定义
第二节 英国文艺复兴的修辞
第三节 修辞五艺及其演变
第四节 英语修辞格的划分
第五节 莎剧修辞研究现状
第六节 隐喻认知研究现状
第七节 本研究的主要内容
第二章 莎剧中的Paradox与0xymoron修辞及其汉译
节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 Pamdox与0xymoron的异同
第四节 Paradox与0xymomn的概念整合
第五节 Paradox与0xymoron的汉译
第六节 本章结语
第三章 莎剧中的通感隐喻及其汉译
节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 概念整合视角的翻译研究
第四节 概念整合视角下莎剧的通感隐喻及其汉译
第五节 本章结语
第四章 莎剧中的重言修辞及其汉译
节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧中的重言修辞
第四节 莎剧重言的概念整合
第五节 概念整合视角下的重言翻译策略
第六节 本章结语
第五章 莎剧中的动物比喻及其汉译
节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧中的动物比喻
第四节 动物比喻的认知分析:概念隐喻视角
第五节 概念隐喻视角下动物比喻的翻译
第六节 本章结语
第六章 莎剧中的颜色隐喻及其汉译
节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧颜色词的分类与语料统计
第四节 颜色隐喻及其语言表现
第五节 莎剧颜色隐喻的汉译
第六节 本章结语
第七章 莎剧和曹剧“心”的隐喻及其汉译
节 引言
第二节 前人相关研究
第三节 莎剧和曹剧“心”的隐喻及其概念整合
第四节 概念整合视角下莎剧和曹剧“心”隐喻的翻译
第五节 本章结语
第八章 莎剧和曹剧“风”“雨”隐喻及其汉译
节 引言