吾见才让和我曾经就读于青海海南州民族师范学校,这是一个从五十年代开始就实行了双语教育的学校,在这样一所学校里学习,我们时时穿越在两种不同的文字营造出的世界里,在掌握了一种类似于穿墙破壁的技能的同时,也深深了解两个世界的异同。我想,吾见才让在阅读此前的译者翻译的仓央嘉措诗歌的时候,一定看到了这些译文的某些不足,那就是,这些译文对汉语读者的阅读背景考虑欠少,当把这些译文呈现给汉语读者的时候,没有考虑藏汉文化背景的差异性,使得许多根本没有藏文化背景的读者,在面对这些译文的时候,会出现理解上的艰难。吾见才让显然是想弥补这一缺憾,因此,他的译文,在对原文诗歌进行翻译的时候,把这些诗歌隐喻的部分内容也呈现了出来。